《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
《文言英译教程》是系列教材之一。本教程共10章,每章集中讨论一个翻译专题,均由正文、练习、Reference and Further Reading三部分组成。正文包括背景知识介绍、对译例的分析和比较,以及有关翻译知识、理论和技巧的讨论。练习形式多样,旨在使学生熟悉和巩固该章节所学的重要内容。Reference and Further Reading为有望深造的读者提供进一步阅读的书目和其他自学材料,也可供教师参考。书后附练习题参考答案。 本教程所选译例原文均取自历代流传较广、至今仍广为传颂的名篇佳作,体裁涉及散文、小说、诗歌、戏曲等,还选入了一些传统蒙学精品,所选内容兼具趣味性、教益性和易读性,读者既可学到必要的汉译英知识、理论和技巧,又能受到中华传统文化的熏陶。
本书是一部以历史文献为核心的英语史教程。它通过大量原汁原昧的选文,从语音词汇、语法、书写法和社会背景等方面全方位地展现了英语的演变过程。选文来自各时期的经典文献,大多附有原文扫描圉片、转写文本(包括用古英语字体和当代英语书写体转写的文本)以及现代英语译文(包括逐词翻译及意译)。本书还配有专门的网站,提供选文的词汇表、文本详解和文本朗读,丰富了书本内容,而且具有很高的资料价值。
《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。
《中国学习者英语语料库》(CLEC)是规划项目 基于语料库的中国学习者英语失误分析 的一个重要组成部分,论述了中国学习者英语语料库研究方法,包括:如何建立CLEC,如何对CLEC进行统计分析以及如何对中国学习者英语言语失误进行分析。
话语研究在当今社会科学领域中正受到普遍关注。作为一种跨学科的理论和方法,它运用范围广,实践性强,影响力大。施旭著的《什么是话语研究》以问答的形式,向读者介绍了话语研究的基础理论、核心概念、研究方法、学术思潮、创新趋势等,并结合中国实际,提出了具有针对性的发展方向与策略。全书深入浅出,层次分明,有助干对该领域感兴趣的广大读者和相关学生了解话语研究的概貌,并为拓展和深化话语研究打下坚实基础。
《第二语言加工及R语言应用/中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书》分上下两篇。上篇集中介绍R语言基础知识以及使用R进行统计建模的过程。而下篇将以语言研究数据,尤其是在第二语言加工这一主题下,展示R语言的具体应用,将重点介绍我们前期所开展的第二语言加工的多个实验以及使用R进行数据分析的详细过程。