《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
《文言英译教程》是系列教材之一。本教程共10章,每章集中讨论一个翻译专题,均由正文、练习、Reference and Further Reading三部分组成。正文包括背景知识介绍、对译例的分析和比较,以及有关翻译知识、理论和技巧的讨论。练习形式多样,旨在使学生熟悉和巩固该章节所学的重要内容。Reference and Further Reading为有望深造的读者提供进一步阅读的书目和其他自学材料,也可供教师参考。书后附练习题参考答案。 本教程所选译例原文均取自历代流传较广、至今仍广为传颂的名篇佳作,体裁涉及散文、小说、诗歌、戏曲等,还选入了一些传统蒙学精品,所选内容兼具趣味性、教益性和易读性,读者既可学到必要的汉译英知识、理论和技巧,又能受到中华传统文化的熏陶。
《实用文体翻译理论与实践》共分六章,章重点论述了实用文体翻译理论,后五章选取了与我们的生活息息相关的几种实用文体并分别对其进行讲述,如旅游、武术、体育、商务信函、论文等。每一个主题各自成章,每一章均有理论阐述、特点分析、实例讲解等几大部分。各章附录部分收录了上述几个部分的相关词汇的汉英对照。《实用文体翻译理论与实践》的撰写着眼于实际效用,力求做到理论联系实际,翻译理论点到为止,主要篇幅侧重于对不同类型的实用文体的文本特点进行讲解。
篇章性句干指在学术英语中反复出现实现评价和组织功能的半固定句级序列,是短语学领域里较为新颖的概念和语言实体全书紧密围绕两大话题其一,从形式意义功能三个方面提出了篇章性句干的界定标准其二,借助可比语料库和平行语料库,确立了一部分篇章性句干的汉语等值语,是前一个话题在对比短语学视角下的拓展和延伸本书有助于专业人员进一步认识半固定句级评价语在学术文本中的价值和英汉学术文本在表达态度意义方面的异同研究成果对语言教学研究对比语言学研究翻译研究词库建设等有的启示意义
《实用文体翻译理论与实践》共分六章,章重点论述了实用文体翻译理论,后五章选取了与我们的生活息息相关的几种实用文体并分别对其进行讲述,如旅游、武术、体育、商务信函、论文等。每一个主题各自成章,每一章均有理论阐述、特点分析、实例讲解等几大部分。各章附录部分收录了上述几个部分的相关词汇的汉英对照。《实用文体翻译理论与实践》的撰写着眼于实际效用,力求做到理论联系实际,翻译理论点到为止,主要篇幅侧重于对不同类型的实用文体的文本特点进行讲解。
《语法评价》全书可以分为部分:部分(一~四章)主要从理论上讨论语法、语法教学与评价、语法的作用以及语法能力的概念。 第二部分(五~八章)侧重于语法评价的实践,阐述测试任务的设计与开发、案例分析以及课堂学习型语法评价的实施;第三部分(第九章)对语法评价的历史作了回顾,并提出了语言教育者就语法评价问题所面临的挑战。
1998年2月,英国阿斯顿语言和社会研究所发起了一次"翻译规范"专题论坛。吉登·图里、西奥·赫曼斯分别撰写主题论文,邀请了十几位靠前有名的翻译研究学者参与现场讨论或书面回应。克里斯蒂娜·谢芙娜博士将论坛成果进行编著并于1999年出版。克里斯蒂娜·谢芙娜主编的《翻译与规范》依据外语教学与研究出版社于2007出版的版本译出。全书包括12个章节,其中两个章节为两次辩论,其余10个章节分别由来自不同国家和地区的8位学者撰写而成。论题除了翻译规范之外,还涉及翻译标准、等值理论、文学翻译与非文学翻译等重要话题。每个学者的学术观点鲜明,其中不乏尖锐的学术思想碰撞,是迄今为止对于"翻译规范"概念很为广泛的一次靠前性讨论,对于译界理解翻译规范理论具有重要意义,也是优选范围内研究"翻译规范"的重要参考书。
《教师、课堂、学生与日语教育》共包含两大部分。“部”为“教育理论研究篇教师、课堂、学生”。章“教师の成畏”是关于教师专业发展的研究;第二章“当代日语学习者与日语教育”,是关于学习者的研究;第三章“外语学习观与日语教育”,第四章“学习策略与日语教育”,第五章“学习档案与日语教育”,则都是关于外语学习者以及学习者的外语学习的研究;第六章论述了“高校日语课堂教学”的相关问题;第七章介绍并梳理了“翻转课堂的理论”。
本书的结构如下:开篇为绪论,主要介绍本研究的目的、理论及实践意义,并对研究步骤与流程做简要概述。章和第二章是文献综述。章主要对外近四十年来有关语篇连贯的研究从研究范式与研究方法两个方面进行综述,重点对van Dijk的宏观结构理论和Hoey的词汇衔接理论进行介绍。前者为本研究的理论基础,为我们进行连贯研究提供了理论框架;后者为本研究提供了连贯研究的操作原则。第二章从作文自动评分、语篇连贯性的测量两个方面对外书面语语篇质量评价文献进行述评,之后提出本研究对于语篇连贯的认识、所持基本观点以及评价语篇连贯性采用的方法。第三章与第四章主要报告了本书采用的研究方法。第三章介绍本研究的数据准备情况,包括使用的语料,人工评分标准、过程、结果信度以及训练集与验证集的形成过程等。第四章提出了本研究要解决的研
为推动语料库在人文社会科学和自然科学中的应用,上海交通大学外国语学院牵头成立了语料库与跨文化研究论坛常务理事会,定期组织语料库与跨文化研究论坛,并与高等教育出版社合作,出版《当代语料库与跨文化研究论丛》。 《当代语料库与跨文化研究论丛》将坚持开放和包容的精神,推动基于语料库的交叉学科研究,尤其欢迎博士论文、省部级社科研究项目和国家社科基金项目的研究成果。约稿的原则是:(1)以语料库应用为基础的原创性研究成果,(2)研究内容涉及语言学、文学、翻译学、人工智能、医学等社会科学和自然科学等领域,(3)用汉语撰写。读者为高校研究生、教师以及对此领域研究感兴趣的职业人士。