《中国传统文化关键词(汉英对照》是以大学生和教师为读者对象,特别是文史哲学科的大学生,为其写作论文提供关键词的中英文释义。所选300例文化关键词精选自"中华思想文化术语"已出版的图书1-7辑。按中文关键词拼音排序。 《中华思想文化术语》为"中华思想文化术语传播工程"的成果之一,每辑收录100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
本书考察影响成人教育学习者英语阅读能力的语言因素和非语言因素,探究如何通过控制性阅读加工策略来对影响成人教育英语学习者的语言因素和非语言因素进行有意识控制,以帮助其有效提取和加工英语阅读文本信息,并从教和学两个方面探寻一条提高成人教育学习者英语阅读能力、解锁成人英语阅读潜力的有效途径。 本书研究发现,控制性阅读加工策略研究能有效推进英语学习者阅读能力培养的实践探索,该策略的理论研究和实践应用将对提高成人教育英语学习者的阅读技能起到十分重要的促进作用。
本文集主要集中在翻译学领域,包括文学翻译、比较文学、世界文学、翻译批评、典籍翻译、民族典籍翻译、翻译学方法论、跨文化传播学等论题。这些文章曾在《中国翻译》《民族翻译》《上海翻译》《英汉语比较与翻译》《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》《第18届世界翻译大会论文集》等刊物和文集上发表,有一定影响和持久的学术价值。由于每个人学术研究的独特领域和论题与方法的独特性,这本论文集在内容上显现出独特价值。本人力求通过跨学科的研究打通文化学与文本研究、民族学与典籍翻译研究、翻译学与传播研究、哲学思辨与实证研究等领域,并尽力选入视野宏阔、细节精彩、可读性强的文章,以求表现出鲜明的学术个性。
本书分为英语词汇记忆理论研究篇和英语词汇记忆学习篇。英语词汇记忆理论研究篇系统地分析了英语学习者在英语词汇记忆方面存在的问题和原因,并给出相应的词汇记忆方法;英语词汇记忆学习篇依据《大学英语词汇表》和教学实践,选取部分大学英语四、六级范围内的词汇,通过例句、辨析、拓展等途径,详尽分析重点词汇,有助于学习者记忆和掌握单词,并举一反三,融会贯通。本书具有以下特点:(1)理论研究通俗易懂,可操作性强。编著者教学经验丰富,擅于把词汇学理论与英语学习实践相结合,然后应用于词汇记忆中,便于学习者理解领会。(2)词汇精挑细选,解析深入浅出。本书所选词汇均属高频词汇,并以字母顺序分章节编排,配有详细的中文解析、实用例句、中文翻译和词汇辨析等讲解和记忆手段。(3)美籍专家录制音频文件,纠正发音方
《理工专业通用学术英语·应用篇》进入以学术论文为核心的学术语类教学,培养学生的批判性阅读能力和文献综述能力。1-4单元侧重立项申请报告、技术报告、学术论文和文献综述四种主要学术语类的宏观特征教学,便于学生了解这些语类的共性与差异、语篇布局的严密性以及语篇各组成部分在整体结构中的作用。第5-9单元分别是对研究论文各组成部分的阅读与写作方法的强化教学。阅读和听力教学材料题材丰富多样,但语篇体裁和语体特征集中。教学活动从细读典型文本入手,围绕学术研究中提出问题、分析问题、解决问题的过程展开,激发学生提出创造性研究问题,使语言能力和思维能力同时得到训练和发展。
首先,本书开篇阐明了多元文化的含义及多元文化理念对英语教学形成的挑战;然后,叙述了多元文化差异下的英语教学及英语教学改革的内容;大学英语教师的角色定位和教学组织与实践是探讨英语教育教学永远绕不开的主题,于是第三部分主要是讲述这一内容;接着,就实际教学内容方面,介绍了听力、口语、阅读、写作、翻译的教学现状与策略;最后,主要阐述了英语教学中学生跨文化交际能力的培养。本书适合广大高校师生和英语专业相关研究人员参考、阅读。
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,理论完整、系统,内容充实。总体而言,本书适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,理论完整、系统,内容充实。总体而言,本书适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。