本书上编系统梳理了法律语言学在国际和国内的发展史,展现了中西法律语言学家的心路历程;中编聚焦理论研究,重点推介国内原创的“语篇信息理论及其应用”,凸显该理论的创新性和新发展;下编是应用研究,涵盖判决书/司法意见书、社区矫正话语、反腐公益广告话语、警察讯问话语、语言犯罪话语等多个专题研究。最后,本书讨论了法律语言学界的争鸣并展望了该学科的发展前景。 本书目标读者包括但不限于法律语言学硕博士研究生、公检法司实务界从业者和其他法律语言爱好者。
本书选自外文局原副局长兼总编辑黄友义自2000年以来在国内外重要会议上的发言、论文、学术讲座、随笔等内容,分为“对外翻译与出版”“国际传播与文化交流”“翻译人才与教育”“翻译行业建设”四大部分,以前瞻
《英语说文解字》从概念入手,分门别类将表达相同或相似概念的核心词汇组合在一起,考察这些词汇意义上的联系和区别。在形式上,通过对单词词源、词根和词缀的研究,帮助读者掌握构词法,做到触类旁通,举一反三,在掌握核心词汇的基础上迅速扩充词汇量。每一个英语单词不再是孤立的个体,而是与其他词汇有机联系在一起的要素,是各种概念的活泼的表现形式。 全书编排严谨,内容丰富,每一章既有对概念和构词法的详细讲解,又配备了大量的练习和测试,帮助读者复习和巩固所学内容。此外,书中还插入了大量的典故、故事,各种学习方法的介绍和比较,各种奇特的语言现象的分析与评论,全书语言幽默生动,使读者轻轻松松地学到新词汇、新概念,真正体会英文书名Word Power Made Easy的涵义。
本书选自外文局原副局长兼总编辑黄友义自2000年以来在国内外重要会议上的发言、论文、学术讲座、随笔等内容,分为“对外翻译与出版”“国际传播与文化交流”“翻译人才与教育”“翻译行业建设”四大部分,以前瞻
词汇是语言系统中最贴近时代发展和社会演进脉搏的元素,而关于词汇的研究,即词汇学,需要及时因应时代和社会的发展步伐、现实和面貌,并需要实时跟进和把握词汇研究的主流趋势。全书主要基于传统词汇学和现当代词汇学发展路径,梳理出近十年来词汇学新发展的研究概貌,并预测未来词汇学研究的发展路向。 本书兼具学术性、前沿性和引领性,对语言学和词汇学研究领域的研究者和学习者具有重要的参考价值,可为语言和词汇教学提供有益的理论参考和实践指导,尤其对有志于从事词汇学和词汇语义学研究的学者具有参酌价值。
《语气·情态》在版的基础上作了补充和修订,从跨语言的类型学视角对情态作了详细论述,所选语料广泛,既包括欧洲语言,也包括美洲和澳洲的土著语言,所讨论的情态特征增加了证据性、非写实等新的热点研究问题,对情态的研究现状总结较为全面。《语气·情态》采用系统的术语,论述深入浅出,不仅为情态的跨语言研究提供了重要参考,更是情态研究的入门教材。
《外教社跨文化交际丛书:跨文化交际理论建构》涵盖了一系列经过筛选的跨文化交际理论。为了这部著作的出版,Gudykunst做了大量的基础性工作。在此过程中,他指出,“如今,涉及跨文化交际各个层面的理论至少有15个。”(Gudykunst,2002,p.183)这些理论可分成七大类:意义建构、沟通准则、文化模式、调整和适应、身份认同的形成和调整、人际交流的心理过程,以及传播的组群和网络。(Klyukanov,2005,p.1)遗憾的是,尽管Gudykunst收录的理论涉及面很广,但他却将相当一部分理论排除在外。比如,他只字未提有关价值观的众多理论(或许他认为价值观的理论只是对文化模式的解释),以及有关冲突、非言语交际、符号模式的交流(或符号学)等一系列在跨文化领域颇具影响力的理论。这些没有被Gudykunst收录的理论,在其他许多跨文化教材中都作为重点进行了介
本书作者为我园语言学界知名学者,长期从事心理语言学研究,著述等身。全书以浅显、生动韵语言,采用问答的形式和剥茧抽丝的沦述方法,向读者介绍了心理语宮学这门学科,内容涉及语言的起源和进化、语言的特征、记忆和语言、语言理解和产出,语言和认知、语言和思维等诸多方面。本书对于普及心理语言学的基础知识具有十分重要的价值。
《外教社跨文化交际丛书:跨文化交际理论建构》涵盖了一系列经过筛选的跨文化交际理论。为了这部著作的出版,Gudykunst做了大量的基础性工作。在此过程中,他指出,“如今,涉及跨文化交际各个层面的理论至少有15个。”(Gudykunst,2002,p.183)这些理论可分成七大类:意义建构、沟通准则、文化模式、调整和适应、身份认同的形成和调整、人际交流的心理过程,以及传播的组群和网络。(Klyukanov,2005,p.1)遗憾的是,尽管Gudykunst收录的理论涉及面很广,但他却将相当一部分理论排除在外。比如,他只字未提有关价值观的众多理论(或许他认为价值观的理论只是对文化模式的解释),以及有关冲突、非言语交际、符号模式的交流(或符号学)等一系列在跨文化领域颇具影响力的理论。这些没有被Gudykunst收录的理论,在其他许多跨文化教材中都作为重点进行了介
《外教社跨文化交际丛书:跨文化交际理论建构》涵盖了一系列经过筛选的跨文化交际理论。为了这部著作的出版,Gudykunst做了大量的基础性工作。在此过程中,他指出,“如今,涉及跨文化交际各个层面的理论至少有15个。”(Gudykunst,2002,p.183)这些理论可分成七大类:意义建构、沟通准则、文化模式、调整和适应、身份认同的形成和调整、人际交流的心理过程,以及传播的组群和网络。(Klyukanov,2005,p.1)遗憾的是,尽管Gudykunst收录的理论涉及面很广,但他却将相当一部分理论排除在外。比如,他只字未提有关价值观的众多理论(或许他认为价值观的理论只是对文化模式的解释),以及有关冲突、非言语交际、符号模式的交流(或符号学)等一系列在跨文化领域颇具影响力的理论。这些没有被Gudykunst收录的理论,在其他许多跨文化教材中都作为重点进行了介
经典,集莎学研究之大成,是学习者、研究者、收藏者的之选!以金钱为主题,以阴谋为线索,以法庭辩论为高潮,结果又在轻松喜庆的气氛中落幕,这就是《威尼斯商人》!一个如此著名,又如此峰回路转的故事。 好心的商人安东尼奥为了朋友的婚事,向刻薄的夏洛克借钱。因一场意外,安东尼奥未能如期归还债款,便要遭受割肉之罚,幸亏机智的鲍西娅鼎力相救,他才化险为夷。 本书为“莎士比亚作品解读丛书”之一,全英文版。
兰春寿编著的《英语文学阅读思维型教学模式研究》内容反映的是课题研究部分成果,包含四个部分。部分是“理论基础”,从文学阅读教学与语言教学的交界面阐述英语文学阅读与语言教与学的关系,奠定英语文学阅读思维型教学模式研究的理论基础;第二部分的“模式建构”是在英语文学阅读需求调查、英语文学阅读选材原则、思维能力量表编制等前期研究结果的基础上构建英语文学阅读思维型课堂教学模式;第三部分“教学设计”围绕模式建构的思想,聚焦于英语文学阅读教学与学生思维能力培养的教学设计,并根据教学主体与教学环境的不同,形成多元的教学设计模式;第四部分侧重于思维课堂教学实践的“研究报告”,选取三个层面的实践研究结果,分析基于思维的课堂教学成效。
两大家族有着很深的世仇。在一次宴会上,两家的子女罗密欧与朱丽叶一见钟情。花前月下,他们互诉衷肠,私订终身,并在好心的神父劳伦斯的主持下举行了婚礼。谁知,罗密欧杀死了朱丽叶的堂兄提伯尔特,被逐出维罗纳城。朱丽叶的父亲却逼她嫁给帕里斯伯爵。朱丽叶向劳伦斯神父求助。她吞服安眠药,以假死来搪塞帕里斯的求婚。不明真相的家人为朱丽叶送葬。这时罗密欧悄悄地潜回了维罗纳城,他以为朱丽叶已死,喝下毒药倒在朱丽叶的身边。朱丽叶苏醒后,惊喜地发现心上人就在身旁,却已经死了,于是毅然用短剑结束了自己的生命。一对情人殉情而死。他们的鲜血终于换来两家的和解。
21世纪中国的飞速发展使中国人有越来越多的机会接触世界各国的文化,很多人因此经历了所谓的“文化休克”问题。因为对英语学习者来说单纯的语言技能学习常常无法应付由于文化差异导致的误解和分歧,所以在英语学习中文化的学习应该成为很重要的一部分。目前针对非英语专业研究生已经出版了一些英美文化方面的教材,但总的来说这些教材都以文化阅读为主,学生总是处于一个被动的境地,从而影响学生的学习动机,降低了对英语学习的积极性。《英美文化体验》这本研究生英语教材根据“任务驱动”型教学方法编写,将以往以传授知识为主的传统教学理念,转变为以解决问题、完成任务为主的多维、互动式的教学理念,使学生处于积极的学习状态,每一位学生都能根据自己对当前问题的理解,运用共有的知识和自己特有的经验提出方案,解决问题。“
《研究生英语听说教程(引进版)》在突出听力策略和微技能培训的同时,通过大量的练习培养学生说、写能力的教材。本教程共两册。两册教材在章都首先通过各种练习介绍了微技能,使学生真正了解它们在提高听的能力方面的意义和作用。册围绕7项微技能进行训练。第二册除螺旋式地进一步进行7项微技能训练外,还增加了两项难度较高的微技能训练,即ScanningforBackgroundInformation与RevisingAssumptions。值得提出的是,这套教材还注意结合最常见和最实用的情景,每章围绕一个主题进行听力训练。这些主题覆盖面广而且很现实,例如既有日常生活的话题(超市、业余爱好、旅游等),也有学生十分关心的主题(就业选择、个人困惑、面试、未来事业等)。由于这套教材是为以英语为外语的学生编写的。因此它不仅介绍国外的情景,使学生对英语国家的文化习俗有所了解,而
《译有所为功能翻译理论阐释》一书用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评。最后,她展望了目的论和功能主义研究途径在世界各地的发展前景。
《教师知识与课程话语》运用批判话语分析和叙述研究方法,对课程话语现代性和教师发展问题展开实证研究。作者提出教育改革就是追寻教师生存方式和教育活动的和谐。
1998年2月,英国阿斯顿语言和社会研究所发起了一次"翻译规范"专题论坛。吉登·图里、西奥·赫曼斯分别撰写主题论文,邀请了十几位靠前有名的翻译研究学者参与现场讨论或书面回应。克里斯蒂娜·谢芙娜博士将论坛成果进行编著并于1999年出版。克里斯蒂娜·谢芙娜主编的《翻译与规范》依据外语教学与研究出版社于2007出版的版本译出。全书包括12个章节,其中两个章节为两次辩论,其余10个章节分别由来自不同国家和地区的8位学者撰写而成。论题除了翻译规范之外,还涉及翻译标准、等值理论、文学翻译与非文学翻译等重要话题。每个学者的学术观点鲜明,其中不乏尖锐的学术思想碰撞,是迄今为止对于"翻译规范"概念很为广泛的一次靠前性讨论,对于译界理解翻译规范理论具有重要意义,也是优选范围内研究"翻译规范"的重要参考书。