传统的英语教学更加重视语言知识的传授,而忽视语言所依托的文化背景。实际上,文化与语言的关系是密切的,语言含有丰富的文化内涵。语言既是文化的载体、文化的积淀,又是文化的重要组成部分。因此,学习语言的过程其实就是了解和掌握该语言文化知识的过程。接触和了解英语国家的文化,有益于增强学生对英语的理解,有益于提高学生综合运用英语的能力,英语教学从程度上来说就是文化教学。 《文化融合思维与英语教学研究》共九章,以目前高校英语教育教学改革工作重点为出发点,依据文化教育的理念与认知发展,将传统文化与英语学习相结合。编者在内容的编写过程中吸取了大量学者专家的理论观点,并与编者多年教学经验相结合,以求做到论述全面、系统,结构清晰,语言简洁。
《新编英语教程(第3版)1练习册》基于广泛市场调研和试用反馈,汲取全国百余所高校师生的建议和意见,旨在发扬教材优良传统,致力于满足新时期英语专业教学需要!继续保持“题材—结构—功能—任务”的编写特色,大幅更新语料,适当精简内容,合理调整各册难度。强调夯实语言基本功,兼顾情感态度、学习策略和文化意识培养,致力于提高学生独立思考、分析解决问题的能力。
本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。 周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受*委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。 作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序
《中国学生英语听力学习中认知抑制能力焦虑和自我效能感的关系研究(英文版)》综合运用多种研究方法对大学生英语听力学习进行了研究,调查方法科学、严谨,结论准确、可靠,有助于进一步探讨并提高大学生英语听力学习的效率。
这本选集是从葛传椝先生的三本选集--《葛传椝英文集(Man and Student)》、《英文刍言(A Word to the Wise)》和《英文作文教本(A Textbook of English Composition)》--中选出论述学习英语的三十七篇文章编成的。每篇揭示一个或两个问题,大都是英语语法书和英语修辞学书所不曾讲到的。内容谈到什么读物是初学者需要读的和什么是不宜读的;怎样才能读得精细;说、读和写的关系;以及拘泥语法条条,一概类推所造成的错误等问题。
《论法国符号学》是一部系统介绍法国符号学发展历史的专业著述,全书分为四章,分别涉及普通语言学与符号学的关系、普通符号学基础理论及评述、符号学的分支学派及其代表人物、解读法国有名符号学专家罗兰·巴特的内容等。 主要用途: 1.是目前靠前较新的符号学入门读本,也是靠前部系统介绍符号学的法国起源、发展脉络和代表人物及其理论和著述的介绍性读物; 2.可为高等院校语言学类课程更新与改革提供颇具时代意义的新兴学科、分支学科入门教材或概论、导论型基础原理教学参考书。
韩剑侠所著的《学生英语水平与中外合作办学成效研究(英文版)》以吉姆·卡明斯(JimCummins)的共同潜在能力假说、语言阈限能力假说为基础,采用准实验的研究方法,探讨了中外合作办学环境下全英语教学模式的教学效果以及学生初始英语水平在该教学模式的作用。 本书可供从事外语教学、双语教学理论与实践等相关领域研究的专业人士,包括英语教师、从事双语教学的学科教师、教学管理者和研究者等参考使用。本书的内容对于少数民族的双语(多语)教学也具有一定的启示。
《汉英文化读本》是由吕家林和杨山青主编。他们选取从先秦到近代的名言警句、著名的诗章和*秀的散文名篇(短篇),也就是比较能够反映中华文化特色又为通俗较为熟悉的内容。我们的内容由四部分构成,古诗文和名言警句之原文与出处,简明扼要的注释,白话译文,依据白话译文并斟酌原文而来的英语译文。他们的选文尽量选取比较可靠的本子,注释和白话翻译参考过名家和他人的意见,英语翻译参考过名家的译文(都不专门列出,在此表示谢意),但主要是他们自己的观点,白话译文以忠实于原文为原则,能够直译的就直译并适当兼顾通俗流畅,以便于阅读。诗歌的英语翻译没有按照英语诗歌要求的格律进行翻译,而是翻译为更为通俗易懂的散文。
本书不仅包括语言知识的学习,同时也包括社会文化知识的学习,涉猎话题广泛,关注时代热点,语言地道,篇章层次鲜明,体现了知识性(即让学生真正学有所获)、趣味性(能点燃学生学习兴趣的火种)、实用性(让学生学以致用),聚三种特色于一体的英语学习刊物。
本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。 周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受*委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。 作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序
本书收录林明华教授有关越南语言文化的26篇论文。收录的论文均在《东南亚研究》《东南亚学刊》《东南亚纵横》等刊物上发表过,此次系经过一定删改之后结集出版。全书论述精辟、思辨锐利、文字流畅,既从微观角度展现了汉语对越南语言、文字层面的深刻影响及越南文字、短语、句子等的分析,又从宏观角度展现了越南文化在中国传统文化影响下的发展历程和独到特色。