改革开放以来,我国综合国力大幅提高,国际地位不断提升,汉语在国际交往中的作用日益重要,对外汉语教学事业得到了的发展。事业的发展要求有更多合格的对外汉语教师从事对外汉语教学工作,因此,近年来,参加对外汉语教师资格考试的人数逐年增多。但是,报名的考生要达到合格的对外汉语教师的标准并非易事,对外汉语教学毕竟是一门新的学科,并不是会讲中国话的人就能教汉语。根据《对外汉语教师资格审定办法》的要求,从事对外汉语教学工作的教师须具备汉语言文字学、对外汉语教学理论、语言学、中国文化基础知识等方面的知识和技能。
《中国辞典(英文版)》主要收录了Grand Canal、Outline of Lakes、Poyanghu Lake、Dongtinghu Lake、Hongzehu Lake、Taihu Lake、Chaohu Lake、Qinghaihu Lake、Monsoon Climate、Temperature、Precipitation、Temperature Zones等内容。
《阿Q正传(汉英对照)》力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些图书均取自名家名作,由外译界翻译。每本书的编选、翻译过程审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的翻译版本堪称经典。
《俄语词汇学与构词学》以俄语语义学为理论基础,从词的意义角度出发对俄语词汇进行详尽的描写,旨在提高俄语学习者掌握俄语词汇的能力,提高其语言运用水平。《俄语词汇学与构词学》力求简明扼要、条理清晰地梳理俄语词汇在语义、形成、使用、修辞及构词等方面表现出的特点,在程度上有利于丰富俄语学习者在俄语运用上的理论及实践知识,能够帮助俄语学习者将俄语词汇知识系统化,培养其运用语言理论知识分析、解决语言运用过程中遇到的各种问题的能力。《俄语词汇学与构词学》可作为高等学校俄语专业高年级本科学生的教科书,也可作为俄语工作者及俄语爱好者的参考用书。
《德语介词固定搭配用法词典》是专门阐述德语动词、名词、形容词与介词固定搭配使用方法的工具书,具有下列特色:收词广博,凡要求与介词搭配的动词、名词、形容词,基本上均已收入;例句丰富多采,且多引自德国文学名著、名人书信、报章杂志及科技文献,确保了语言的可靠性、实用性和时代感;对一般德语词典上无从解决的疑难问题,以这些援引的例句作为有力的依据,加以详尽的论证阐明,使读者豁然开朗,收到事半功倍之效;词条按字母顺序排列,并附有词条索引,使用方便;例句有难也有易,且都附有中译文,对初学德语者也易于理解。故本词典可作为一般德语词典的补充工具书,供广大德语学习者、德语教师以及德语翻译工作者参考使用。
The LongmaGrammar of Spokeand WritteEnglish is aentirely new grammar of Americaand British English-from the language of conversatioto the language of academic textbooks. There are no made-up examples ithis groundbreaking new-gramar. The authoregan. Not with preconceived notions of the grmmar of English. But with a huge bank of language data, the LongmaCorpus Network. A six-year research project brought together the linguistic expertise of aintenational author team-all acknowledged experts ithe field of corpus linguistics and grammar. The result of this research is the present volume. Many points of traditional grammar are confirmed. But now othe basis of much larger amounts of statistical data thaever before. Some aspects of traditional grammar are challenged by thiook, and some new findings. Not evesuspected before now, will surprise and interest the reader. What makes thiook so special is that it turns English inside out. Professor Douglas Bibers research team tagged and parsed the structu
本书将日常生活中的常用会话绘制成漫画,妈妈和孩子通过这些漫画学习英语。利用简单的句子和反复出现的结构可在玩的过程中自然学会英语单词及语法。而且全书选用在日常生活中每天都会发生的点滴,诸如接孩子放学、帮孩子清理个人卫生、整理玩具、外出就餐等小事,真实描绘如何用英语进行这些看似简单的日常对话,配以生动活泼的插图,学起来不吃力。
本书共分为三部分。部分是“汉英骨科词汇”。第二部分是“英汉骨科词汇”。第三部分“摘要句式”是本书的特点,是医学英语教师将交际语法与顾客专业人员的实际交际需求相结合的尝试。本书即可作为一种非常实用的参考工具书,又可以作为骨科专业英语的学习教材。
本书将日常生活中的常用会话绘制成漫画,妈妈和孩子通过这些漫画学习英语。利用简单的句子和反复出现的结构可在玩的过程中自然学会英语单词及语法。而且全书选用在日常生活中每天都会发生的点滴,诸如接孩子放学、帮孩子清理个人卫生、整理玩具、外出就餐等小事,真实描绘如何用英语进行这些看似简单的日常对话,配以生动活泼的插图,学起来不吃力。
《精读英语教程教学参考手册(第3册)(高校英语专业2年级用)》是针对我国大学英语专业本科生人文素养与语言精进的需要而编写的。在复旦大学外文学院与复旦大学出版社的大力支持、鼓励之下,这项教材改革计划早在1997年便开始,筚路蓝缕地一路走来,陆续编定教材共四册。作为参与人员,我由始至终地一边编写教材,一边实践教学;一方面结合任课教师的专业特点,一方面考虑同学们的学习习惯和需要,在此基础上进一步编写相应的教学参考手册。
《德语介词固定搭配用法词典》是专门阐述德语动词、名词、形容词与介词固定搭配使用方法的工具书,具有下列特色:收词广博,凡要求与介词搭配的动词、名词、形容词,基本上均已收入;例句丰富多采,且多引自德国文学名著、名人书信、报章杂志及科技文献,确保了语言的可靠性、实用性和时代感;对一般德语词典上无从解决的疑难问题,以这些援引的例句作为有力的依据,加以详尽的论证阐明,使读者豁然开朗,收到事半功倍之效;词条按字母顺序排列,并附有词条索引,使用方便;例句有难也有易,且都附有中译文,对初学德语者也易于理解。故本词典可作为一般德语词典的补充工具书,供广大德语学习者、德语教师以及德语翻译工作者参考使用。
《德语介词固定搭配用法词典》是专门阐述德语动词、名词、形容词与介词固定搭配使用方法的工具书,具有下列特色:收词广博,凡要求与介词搭配的动词、名词、形容词,基本上均已收入;例句丰富多采,且多引自德国文学名著、名人书信、报章杂志及科技文献,确保了语言的可靠性、实用性和时代感;对一般德语词典上无从解决的疑难问题,以这些援引的例句作为有力的依据,加以详尽的论证阐明,使读者豁然开朗,收到事半功倍之效;词条按字母顺序排列,并附有词条索引,使用方便;例句有难也有易,且都附有中译文,对初学德语者也易于理解。故本词典可作为一般德语词典的补充工具书,供广大德语学习者、德语教师以及德语翻译工作者参考使用。