本书由翻译硕士考试研究中心倾力打造,主要收录了2020~2022年翻译硕士考试真题,对每一年真题进行详细讲解,既能帮助考生解决真题难找、答案难寻的问题,又能帮助考生跳出思维框架,找到进击翻译之路。本书分为真题、解析2分册,方便携带使用,双色印刷,重点突出。 本书内容: 1. 真题、解析2分册;模拟、练习都方便。 第8版黄皮书将真题试卷和答案解析单独成书,分为真题分册和解析分册,限度地方便考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。并且,每一套真题试卷均给出做题时长,帮助大家严格按照考试时间针对性练习。 2. 纸质真题66套,更新率约80%,内容更多更丰富。 本书对现有学校真题年份进行了更新,并新增了一些热门院校,纸质版真题达66套,整体内容更新率近80%。 3. 院校数量增至40所,首次新增复旦、上外、广外等院校。
全书分两大部分。第一部分,英语三级笔译综合能力真题试卷及答案详解。第二部分英语三级笔译实务真题试卷及答案详解。
本书是一本探讨中西文化差异与文学翻译融合的学术性著作。首先阐述了中西方文化差异的根源、文学翻译的基础知识、中西方文化差异对翻译的影响以及文学翻译中的文化差异与处理;而后分析了中西方词汇文化、句式文化、语篇文化、修辞文化、生活文化、习语文化、典故文化等的差异与文学翻译;最后论述了中国古典文学的翻译与传播。通过本书的研究,方便译者在翻译文学作品时,能够充分理解中西方文化的差异,并熟练掌握文化与文学的相关知识,从而促进文学翻译水平的不断提高。
本书特点如下: (1)区域性。选取欧洲国家具有代表性的翻译思想家、理论家的主要译论,思路明晰。 (2)全面性。搜集笔译、口译方向的翻译思想家、理论家若干,并摘录原版译论,内容翔实。 (3)人文性。提供原汁原味的译论文章,为广大翻译研究者、学习者及爱好者提供不同的研究思路,增长其翻译知识,拓展其翻译思维。 (4)实践性。根据每章主要译论,设有翻译实践资料与思考问题,引导读者进行深入了解,可为全国翻译专业资格(水平)考试考生提供备考经验。 本书面向我国翻译学方向的教师、研究生和本科生,同时,也适合广大翻译工作者及翻译爱好者研读。
全国外语翻译证书考试是由教育.部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的很好不错认证。本系列教程是翻译证书考试的很好不错指
《翻译硕士(MTI)汉英翻译技巧12讲》由罗国强主编
本书作为MTI备考用书,能够帮助考生掌握海量英汉词条、夯实英语翻译基础、抓住考试重点、理清复习脉络。 本书汇总了40所院校历年考试真题中重复性高的词条以及2021年—2023年的社会热点词条,词条数量达6800余条,在旧版的基础上更新50%的内容,来源权威,翻译精准,满足学生备考需求。内容体系方面精选6大类易考、常考词条,附录增加7大类常识性词条与热点专题,分类清晰,帮助考生以较少的时间复习较多的内容,达到事半功倍的效果。
本书是关于中华文化传播与翻译的研究著作。本书在研究语言、文化、翻译理论的基础上,探讨中华优秀传统文化的翻译,涉及自然文化、民俗文化、社交文化,包括习语、典故、动植物、山水、色彩、节日、服饰、饮食、建筑、数字、人名、地名、称谓语、委婉语等。 另外,还将分析中华传统经典文化——传统中医文化、戏曲文化、诗词文化的翻译。本教材基于翻译理论,分析中华优秀传统文化的翻译原则,以及相应的翻译策略,研究中华传统文化的翻译将有助于扩大中华文化在国际上的影响力,希望能够更好地传播我国的优秀传统文化。