《英语翻译二级笔译》分为英译汉和汉译英两大部分,每部分又分成三个板块。*板块 讲解篇 是2001年举办翻译资格证书考试以来历次中级(即现在的 二级 )笔译考试真题,配以分析讲解和参考译文。第二板块 模拟篇 分别列了10篇短文和参考译文,可以看作 模拟试题 。第三板块 练习篇 提供了10篇短文,供大家进行 实战练兵 。《英语翻译二级笔译》针对需要注意的地方重点讲解,以帮助大家进一步了解翻译中可能遇到的种种问题,并提出解决的办法,供准备参加翻译资格证书考试的学习者和广大的翻译学者自学参考。
《英语翻译三级笔译》共分两个部分:*部分为英译汉,第二部分为汉译英。这两个部分又各分为三个板块:讲解篇(20篇)主要针对原文和译文进行详细的解释,对翻译的难点和重点进行分析;练习篇(10篇)主要用于学习者自己训练,根据所提示的要点更好地理解原文,更准确、忠实、流畅地用译语表达出原文的含义;点评篇(3篇)以考试真题为例,对译文的质量进行点评,并评出优良、及格或不及格等得分档次。
翻译工具几十年以来的发展反映出不同终端用户群快速增长的翻译服务需求。这本书讨论了已经出现的变化,从比较熟悉的翻译工具的发展,如机器翻译系统,谈到现阶段其他的翻译工具和翻译资源,对专职翻译及偶尔从事翻译的人都很有帮助。本书还探讨了翻译工具的改进对本地化产业的促进,进一步挖掘了技术与翻译理论之间的关系,阐述了为什么两个都与翻译有关的方面常被看作截然不同的研究领域。本书面向大学高年级学生和研究生,对现代翻译中使用的技术、目前的发展以及未来的趋势作了一个总览,对希望探索翻译与技术这一领域的专业译员也很有裨益。
为了更好地帮助考生复习,了解翻译专业资格(水平)考试的内容、要求、题型以及难易程度,作者根据多年的教学实践经验,在认真分析了翻译专业资格(水平)考试历年试题的考点、难点、重点及命题套路之后,倾情奉献《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》,涵盖翻译专业资格(水平)笔译综合能力考试各个方向,让考生通过有效的考前试题训练,掌握各种题型的答题方法和技巧,引领考生通过考试。
本书针对而出版发行的。为了推进考试的发展,保障考试的科学性、公正性和权威性,第二届全国外语翻译证书考试委员会次会议对本考试的级别描述和适用对象做了重新界定,并对一级口译的考试模式进行了调整。调整前,交替传译考试合格的考生才能参加同声传译,两个考试都通过的考生才能获得一级口译证书。调整后,一级口译含两个部分,部分为交替传译,第二部分为同声传译。报考一级口译的考生须参加这两个部分的考试,两个部分答对率分别达到60%(含)以上,总体答对率达到70%(含)以上为合格。为此特修订本大纲。
本书收录了2003年下半年至2005年上半年四次英语三级口译考试的全部真题。本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点,并配有原声光盘。考生可以真实地了解到口译考试的语音、语速、语调和停顿时间。这些真题和原声光盘给广大考生提供了实战热身的素材。专家的详解和点拔可以开阔考生的眼界,帮助解决口译考试中遇到的棘手问题。《口译综合能力》由试题、参考答案、综合解析和录音材料组成。书中总结了口译综合能力的基本考点。通过研读这些考点,考生可以在口译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。《口译实务》由试题、参考译文及综合解析组成。书中还归纳了口译实务的采分点。常见的采分点包括基本素质采分点、结构理解采分点、言语表达采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保
翻译是将一种语言符号转变成另一种语言符号的一种技能。无论是将汉语译成英语还是将英语译成汉语,首要解决的问题是对原语的深刻理解,而后是对译入语的确切把握,既不能将汉语译成汉化英语,也不能将英语译成英化汉语。一个孩子可以是由一位中国人和一位西方人的结合而产生的混血儿:相貌英俊漂亮。但假如一名翻译将一种语言翻译成另一种语言时也采取中西合璧的手法而产生语言的混血儿,那它一定是非常丑陋的。因此,汉英互译既要求译者拥有较深的汉语功力,又要有较高的英语水平,同时还要了解英语国家的文化并较好地掌握中西文化的异同,只有这样才能创造出高水平的译文。本书将从英译汉和汉译英两个方面的翻译技能入手,以主题分类的方式全方位地诠释翻译要领。我们将英译汉分成10个主题,汉译英分成16个主题,每个主题下借助对一篇
《英语口译综合能力(三级)》是根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)》的要求,配合《英语口译综合能力(三级)》及样题百编写的。 本书编写的宗旨是通过强化练习,帮助学员更加熟悉与口译综合能力(三级)题材有关的内容与翻译资格考试题型,提高听力理解能力。 本书共16个单元,每个单元紧扣口译综合能力(三级)的主题,由两套与考试类型完全一致的练习,即20个判断题、20个填空题、15个篇章理解题及150词左右的听力综述组成。书后还附有两套样题。
本书包括70个语料库翻译学的相关问题,分为语料库与语料库方法、译学研究语料库的种类、译学研究语料库的建设、语料库翻译学的内涵与发展、语料库翻译学的主要研究领域、语料库翻译学研究的方法和数据六个部分,可以帮助读者理解语料库翻译学研究的属性、特征、研究领域和意义,为开展语料库翻译学研究打下一定的基础。
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
全国外语翻译证书由*考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大外误翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。 全国外语翻译证书考试目前只记英语一个语种。该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得:初级笔译证书、中级笔译证书,高级笔译证书,初级口译证书,中级口译证书或高级口译证书。 本考试的证书由*考试中心和北京交国语大学联合颁发。
本书是一本写给专业翻译人员的、汉译英笔译的实用操作手册。突出了汉译英笔译过程中常常会出现的一些典型问题以及正确的方法。本书强调了语言应用能力和熟练的翻译技能。本书的作者曾琳,是北京第二外国语学院翻译学院讲师,主要教授的课程为,研究生汉译英、精读、听力与表达。
本书是一部基于全国翻译专业资格(水平)考试、面向翻译初学者的基础教程。 作为从职业培训角度编著的本教材,本书分为15个单元,并有两条主线贯穿其中:一是翻译基础训练,二是翻译行业背景知识介绍。著者以自己多年的翻译实践经验和教学经验融入教材之中,深入浅出地为大家展示翻译学习的过程和翻译领域的方方面面。通过翻译基础训练,逐步提高自身翻译技能;通过翻译行业背景知识的学习,了解翻译行业,提高职业素质。 作为从职业培训角度编著的本教材,本书分为15个单元,并有两条主线贯穿其中:一是翻译基础训练,二是翻译行业背景知识介绍。不少知名的教授和经验丰富的专业人士参与本书的编写,其中包括王逢鑫、沈弘、贺军、邢建玉、殷欣、彭蓉、王欣红、张红、王鸿章和郭中等老师。他们将自己多年的翻译实践经验和教学
本书开创“创作 翻译”(“创译”)学习模式,为了帮助大家在*短时间内掌握时下流行的英文游记小品文的用词和句法特点,编者通读了国外主流报刊近2000篇游记小品文,将里面的词组、表达、句式甚至是启迪心灵的游记感受摘抄后进行多次重组加工,*终创作编写成书呈献给大家。 本书共分为四章,分别为:城市游记(纪实版)、城市游记(虚构版)、游记万花筒(纪实与虚构混合版)和人物速写(虚构版)。每一部分都紧贴“写景状物、叙事抒情”的主线,将外刊原文里的妙词佳句完全打乱后重组嵌入编者创作的共计59篇或纪实或虚构的游记小品文中。 本书配套中英双语音频,扫描封底二维码,输入封面防伪标的序列号即可获得配套资源。 读者朋友可以通过作者的个人微信公众号“韩刚翻译学习战队”或者新浪微博“韩刚口译快乐译声”与作者及时沟