《柯林斯韩英-英韩小词典》特点:单词词组丰富,释义简练清晰,配有难词辨析,补充说明语法,侧重法语文化,悉心提供指南,贝面醒目清新,方便文字查找,附动词变位表,便于参考使用。
《柯林斯韩英-英韩小词典》特点:单词词组丰富,释义简练清晰,配有难词辨析,补充说明语法,侧重法语文化,悉心提供指南,贝面醒目清新,方便文字查找,附动词变位表,便于参考使用。
本词典共收录汉语成语10000余条,其中大部分为现代常用成语,也酌情收录了一些熟语和惯用语,以及文言文中常见的成语,可以满足读者的不同需要。 本词典用韩国语解释汉语成语,真正做到了释义准确、内容丰富、功能齐全。 各个词条均包括汉语拼音注音、释义、辨析、近义词、同义词、反义词等内容,部分词条还展示了相对应的韩国语中的常用语。 本词典有笔画和拼音两种索引,可以满足不同读者的需要。 本词典不仅适用于中国学习者学习,也适用于韩国学习者学习;使学习者不仅能更加深入地理解中国文化,加强语言修养,更能够培养双向阅读和理解能力。
《韩语动词形容词活用词典》精选约1000个常用韩语动词、形容词,分别用英语、汉语、日语做简明扼要的解释,每个词条都有18种活用形式,并附有造句,更有利于读者把握这些词汇,适合初、中、高各个层次的学习者使用。《韩语动词形容词活用词典》侧重于向读者展示更实用、更生动的表达方法与例句,力求让读者通过《韩语动词形容词活用词典》熟练掌握韩语动词、形容词的用法,是一本实用性很强的韩语学习用书。
中国的经济日趋活跃,世界进入了无限竞争的时代,出现了各个经济圈以地区为单位统合的趋势。政治、经济、社会、文化等所有领域的交流日趋活跃,已经到了如果不懂外语就无法生存的地步。而且由于韩国与中国在地理位置上非常近,自古以来就有密切的联系,又处于相似的文化圈,所以有着紧密的交流和协作关系。相对于其他人我们更加需要掌握中国语。 以申办2008奥运会和加入WTO为契机,21世纪的中国与韩国成为的合作伙伴,作为贸易对象国其地位也变得越来越重要。 中国语与其他外国语一样,几乎在所有的大学设立了相关学科,而且在中学和各种语言学校都受到重视,说明中国语的前景是非常广阔的。 我们学习中国语的目的是理解中国,通过它提高沟通能力,增进国际间的交流,积蓄能动地应付时代变化的力量;是为了满足伴随文化、学术等方
王铭玉主编的《俄语专业四级统测指南与模拟训练》对近十年全国高校俄语专业四级考试进行了分析与资料汇总,同时通过电子课件的形式编排组合,形成了一套针对四级考试进行全方位复习的考试用书。学生可以通过语法、词汇、阅读、写作、听力、国情知识等专项练习来全方位掌握必要的考试技巧,完成基本的知识点储备,也可以通过使用随书配备的课件光盘,反复练习,带来较新颖的练习体验。
词汇是学习俄语的基础,只有积累大量的词汇才能大幅度地提高俄语水平,因此大学俄语专业非常注重词汇的教学。本书收入的词汇为各种专业倾向的俄语专业学生均需认知和掌握的。本书发行以来受到广大俄语专业师生的欢迎
是中韩、韩中双向小词典。由中韩专家学者联手精心打造,克服了单方面人员编写无法避免的种种缺憾。词典分中韩、韩中两部分,收录了经济、政治、军事、文化、艺术、科学等各个领域的常用词汇和新词新语各两万余条,是为初学者提供的一部超大容量的工具书。
《汉韩双解常用习惯用语词典》是为帮助以汉语为外语的人士学习和使用现代汉语习惯用语而编纂的,同时为汉语为母语的外语学习者提供汉语习惯用语向小语种翻译的参考。
本词典用图解这种直观的方式来解释各种事物,清楚明了。词汇以所属范畴分类,便于查找。全书附图1,600余张,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动、色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。书后附有三种语言的索引,方便读者查阅。
《高等学校俄语专业考试快速通关:高等学校俄语专业八级考试推荐(词汇篇)》是根据高等学校外语专业教学指导委员会俄语组编写的《高等学校俄语专业教学大纲》编写而成,共收约4000余条八级考试应积极掌握的词汇
科学大侦探2017年7月号
本书根据俄语专业教学指导委员会制订的教学大纲和考试提纲编写,详解俄语听力、口语、国情和考试要求方面的须知点,并据此配有模拟训练光盘,通过flash课件的形式编排组合,形成了一套针对四级考试的比较新颖的
本书主要论述韩国语语法的基本知识及语法形态。一直以来,这二者都是韩国语教育实践中的重点,并被当做主要讨论话题。韩国语语法基本知识部分针对外国学习者容易出现的问题做了扩充说明。韩国语语法形态部分则从结构主义的视角对奠定韩国语学习基础的语法素进行了分析,并从实用主义的角度出发,通过例句,阐释了各语法素的具体用法和意义。
《韩中辞典(版)》具有以下特点: 一是力求规范性。汉语源远流长而丰富,口语、文言、方言、俗称纷繁,若不规范就很容易使读者摸不着头脑而陷入混乱。所以我们始终以《现代汉语词典》、《新华词典》、《辞海》等词典为准,力求使对译和例句规范化。例如,同音同义词、象声词等采用规范字,避免不必要的混乱:文言和方言除了广泛使用的外没有收录。此外,对译时尽量做到口语对口语,书面语对书面语,以使对译词与词条相协调。 二是力求实用性。 首先,做到收录词条多而不滥。努力做到收录词语涵盖韩国语基本词语,保证要查的基本词语都能查到,同时舍弃现今已基本不用的古旧汉字词语,向使用频度高的词语适当倾斜。其次,做到例句丰富、典型精炼,特别是多义词和与汉语用法不一样的汉字词一一加例句,帮助理解和区别。再次