馮唐懷著觀摩的 心情,闖入首位亞裔諾貝爾獎得主的文學殿堂。在美國灣區一個朝雲暮雨、草木肥美的大院子裏,用了三個月的時間,翻譯了三百二十六首短詩。 在翻譯既定原則「信達雅」之前,譯者的理解自由又是何價?當我們嘗試去做一些珠玉在前的事,那前人的理論與成果,是否又是不能逾越的大山? 本書為首發的繁體字版本,原文盡錄,一字不刪。讀者不用只依靠媒體上的評論而管中窺豹,無論喜歡與否,讀者也能通過自身閱讀,得到自我自主最真實的觀感。
西西所收藏的「玩具」: 維多利亞房子、水怪、羅馬尺、千花、天使、精靈、小淑女、浮士德、金絲猴、陀螺、烏篷船、聰明蛋、械人機、摺龍 陳寧找我替周刊寫專欄,吸引我的,是可以配上彩圖。我想了一下,還有什麼沒寫過呢,有了,玩具。我一直玩玩具,可沒有寫過玩具專欄,當然,過去寫了大半生的專欄,論什麼主題,其實也只是我的玩具,我玩得很認真。對我來說,玩玩具也是一種學習的過程。設計玩具,好的玩具,本身就是一種創作。我玩的是玩具,但我欣賞的是那種創作的心靈,那是單純的小世界,讓人稍稍離開複雜,而日漸不好玩的大世界。」 「每周一篇,我寫了兩年多,往往一寫五六篇,然後交朋友發去打字,要不是自覺要變換一下模式,我還可以繼續寫下去,玩下去。家中還收藏了不少玩具可寫哩,例如摩洛哥那