《文学翻译主体性范畴之"主客体互动性"研究》从理论研究的范畴化视角出发,结合马克思主义实践哲学的有关原理重新审视现有研究,旨在论证译者主体性发挥的理据性,反拨有关此问题的化倾向。从马克思主义的实践哲学为理论框架来研究主客体互动性具有重要的理论意义与实践价值”。
基本信息书名:英汉翻译教程(修订本)书号:9787544652070定价:40.00作者/编者:张培基出版社:上海外语教育出版社出版时间:2018年03月内容简介本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。目录绪论第壹章我国翻译史简介第2章翻译的标准、过程以及对译作的要求第壹节翻译的标准第2节翻译的过程第三节对翻译工作者的要求第三章英汉语言的对比第壹节英汉词汇现象的对比第2节英汉句法现象的对比第四章英译汉常用的方法和技巧(上)第壹节词义的选择