本书是一本解说旧上海十里洋场中下层社会俗语切口的读物。语言不仅是人们交流的工具,也是社会政治、经济、文化的反映。俗语作为语言的一部分,它更具有流传性。随着社会历史的变迁,有些俗语被渐渐地沟汰,有些俗语仍被承继了下来。今天之上海是昨天之上海的延续和发展。当然,今日之上海与二三十年代的上海已不可同日而语了。随着我国改革开放的日益深入,上海已日益成为一座国际化的大都市,为国内外所瞩目,许多有识之士纷至沓来。他们希望熟悉上海、了解上海、贴近上海,而本书则可从另一侧面了解旧上海的风土人情,从而更深切地了解今天的上海。迷就是我们编辑出版此书的旨趣所在。
俏皮话是广大人民群众丰富的语言的一个重要组成部分,是中华民族语言宝库中一项珍贵财富。把流传在各族群众中的这一部分语言的精华搜集起来,加以整理、编辑、注释,让广大群众共同享有,无疑对于语言的丰富和发展会有很大的意义。 俏皮话的特点是很少有繁琐的描写和冗长的叙述,也没有抽象的议论。作者常常运用浅显的、通俗易懂的甚至诙谐幽默的语言,来表达一些生活哲理,因此,运用灵活,内容广泛,诙谐幽默,极具通俗性和趣味性,为广大人民群众特别是青少年喜闻乐见,具有强大的生命力。 本书为方便大家查阅,将俏皮话集结成册,目的就是给大家的日常生活增添绚烂的色彩。让我们说得幽默,活得轻松,快乐过好每一天。
祝酒的历史可以一直追溯到开始有历史记录的年代,几乎每一种文化都有祝酒的习俗。本书囊括了迎宾、生日、婚宴、节庆、乔迁、开业、职场、庆功、聚会、送行、答谢等所有日常酒宴所能用到的祝酒辞,或幽默诙谐,或庄重典雅,或感人至深,或妙趣横生,同时精心准备了一道丰盛的文化大餐,与读者一起走进历史深处,寻酒与辞的起源,会酒中豪杰,探酒风轶事。
《洋泾浜图说》共收录上海俗语文章250篇,这些俗语都是上海俗语大家汪仲贤先生去世后新产生的“与时俱进”的俗语;以及汪仲贤先生在《上海俗语图说》中遗漏没有收录的旧有之俗语;还有就是与汪仲贤先生他见解不同的俗语。其堪称《上海俗语图说》的姐妹篇。 其文章形式与《上海俗语图说》相似,也是采用“一条俗语,一段故事,一幅漫画”的形式,篇中俗语具生动故事情节,有的有典故可寻;漫画夸张形象地展示俗语内涵。内容生动有趣,雅俗共赏,展现了当时上海的风土人情和上海民众的人生百态。 此次整理出版,完全按照当时文章刊发顺序编排,除对明显错字做了更正外,尽限度地再现文章的原来的语言文法及时代历史风貌,不助于真实了解当时的社会文化与语言文字的变迁,而且对于语言、民俗、文化、社会等各界的研究兼具的文史价
哈尔滨出版社出版的《新编精短祝酒词》是“实用精短文库”系列丛书之一,是一本语言文字类图书,适合广大读者阅读。《新编精短祝酒词》涵盖各类场景、各种主题,所选范例短小精悍、风格多样,逻辑严谨者环环相扣,激情四射者热情奔放,诙谐幽默者充满智慧。本书可以帮助人们在各种酒席宴会上说出具有自己风格和个性的祝酒词。哈尔滨出版社出版的《新编精短祝酒词》,体例统一,范例精当,形式创新,风格多样,具有极强的针对性、实用性和灵活性。本书不仅可以帮助广大读者在最短的时间内快速提升讲话水平,还能够满足广大读者对酒文化和宴会礼仪知识拓展的需求,使读者在社会交往中游刃有余。
英文合同的翻译与草拟大量存在于法律与翻译实践当中。市场对能够胜任英文合同翻译草拟的人才需求旺盛,而供求矛盾依然突出。要是说该类人才缺口相当大一点不为过,这跟当前激烈的就业和职场竞争形成了鲜明对比。《英文合同》是在2001年出版的《英文合同手册》基础上编写的 《英文合同》的写作之所以选择“英文合同”而非“合同英语”,是因为《英文合同》的研究对象是合同。全书论述的核心内容和目标都是合同。全书中,英语仅作为语言工具进行探讨。 《英文合同》为中英对照,对英文合同的架构、用语以及条款进行了全面详细的归纳,结合典型英文合同的实例剖析和解读,使读者能够了解英文合同的特点和结构,进而掌握阅读英文合同的方法和技巧。 《英文合同》由英文合同理论、实务、实例三部分构成,具有理论性、实务性、双语性和
由哈尔滨出版社出版的《主题活动主持词范例精选》是一本语言文字类图书,适合广大读者阅读。 《主题活动主持词范例精选》的场景涵盖庆典、会议、晚会、宴会。本书作为一本汇集了各类主题活动与会议的经典主持词范例精选集,旨在通过各种不同情境、不同主题、不同风格的精选范例,建立一个全景式、囊括各类活动的海量“资料库”,以具体的范例,呈现各项主持活动的基本脉络和主要流程,以精彩的佳句,提供丰富的语言资源。 哈尔滨出版社出版的《主题活动主持词范例精选》,结构细密,思路清晰,范例精当,形式创新,风格多样,具有极强的针对性、实用性和灵活性。对于一个主持人来说,本书既是一个可以锦上添花的好帮手,也是一把可以进一步开启灵感之门的钥匙。
由哈尔滨出版社出版的《主题活动主持词范例精选》是一本语言文字类图书,适合广大读者阅读。《主题活动主持词范例精选》的场景涵盖庆典、会议、晚会、宴会。本书作为一本汇集了各类主题活动与会议的经典主持词范例精选集,旨在通过各种不同情境、不同主题、不同风格的精选范例,建立一个全景式、囊括各类活动的海量“资料库”,以具体的范例,呈现各项主持活动的基本脉络和主要流程,以精彩的佳句,提供丰富的语言资源。哈尔滨出版社出版的《主题活动主持词范例精选》,结构细密,思路清晰,范例精当,形式创新,风格多样,具有极强的针对性、实用性和灵活性。对于一个主持人来说,本书既是一个可以锦上添花的好帮手,也是一把可以进一步开启灵感之门的钥匙。
主要内容简介中国人凡是重大节日或重要活动,都要组织酒宴,举行饮酒活动。如春节有“年节酒”,端午有“菖蒲酒”,重阳有“菊花酒”,结婚有“喜酒”“交杯酒”“出门酒”“回门酒”,订婚有“会亲酒”,生了孩子后有“满月酒”或“百日酒”,生日有“周岁酒”“十二酒”“寿酒”,盖房有“上梁酒”,迁入新居有“乔迁酒”,店铺开张有“开业酒”,宾客来了有“欢迎酒”,朋友远行有“送行酒”,勇士们上战场有“壮行酒”,开会有“开幕酒”“闭幕酒”,学生升学有“升学酒”等等。
知识性 俗语的产生都和历史与传说有关,每条俗语都有其历史根据或传说故事。俗语的形成.本身就是知识的积定,本书正是一个不可多得的“知识库”。趣味性 俗语的来源既谐且雅,雅中有谐,谐中有雅,趣味无究。如“宰相肚里能撑船”,来源子北宋名相王安石的趣事。工具性 本书编排风格与词典相近,可随时查阅,使用方便。收藏性 本书内容可为中华文化的另类体现.有别于时下的“流行快餐”,可以保存,飨及后人。
作为一种雅俗共赏的文学体裁和文化现象,对联经历代文人的锤炼和应用,终以“诗中之诗”的凝炼工整蔚成中国文化一景。对联融于书墨之中,形神兼备,心手合一,将汉字的意韵美发挥到了。 本书介绍了中国名联——言志联、养生联、中秋联等。