《英汉翻译入门》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译
【新华书店总店旗舰店】 美国总统演讲名篇赏析(英文) ,徐中川 编 著作,中国人民大学出版社 作者 徐中川 编 著作 原价 ¥42.00 出版社 中国人民大学出版社 出版时间 2013-02-01
《英国文学史及选读》共两册,根据英国文学历史的顺序结合作品选读编写而成,是一套"史"、"选"结合的教材。在历史部分,对英国文学史的每个阶段作了简明扼要的概述,而在作品选读部分则尽可能遴选了文学目前的重
《精读英语教程》册自2000年4月出版以来,已经以其较高的起点、较宽广的视野、较丰富的文化内涵,及其对学生创新思维能力特别的重视,赢得了许多试用该教材的教师和学生的青睐。 但我们在试用中也发现,由于新教材大量使用20世纪80、90年代英文出版物中的篇目,在带来新鲜的语言、大量的信息和活跃的思维同时,也伴随着前所未有的挑战。比较突出的有以下几点: (1)词汇量大、生词多,大大高中毕业生已有词汇。 (2)课文篇幅较长,文字以书面体居多,部分句子长、结构复杂,与学生熟悉的口语体有较大差距。 (3)课文文化内容新鲜而深奥,需要大量的背景知识才能正确深入理解。 本书是其《教学参考手册》,它为使用教材进行教与学的师生提供一些实际的帮助。
随着 经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
随着中国经济实力的逐步提升,为了让 多的人了解与认识中国文化,有必要加强对中国传统文化的传播研究。本书首先分析英汉翻译的基础知识,以及文化、传播与跨文化传播等内容。然后分析英汉翻译与跨文化传播的密切关系,研究了跨文化传播中的英汉特殊词汇、语言交际、传统习俗的翻译问题。此外,着重论述了汉英翻译与中国文化传播的问题,重点介绍了中国文化的精髓与传承、汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,中国经典文学、中国传统艺术的翻译等。本书内容全面,结构合理,理论与实践并重,对中国文化的对外传播理论研究有重要的意义。
包世臣是中国书法史上声名显赫的人物,他倡导碑学,影响深远,其书法也被看作是清代碑派书法的代表。 从对包世臣研究的现状来看,多为表彰其在清代碑学中的功绩。然而,从他的作品中,并不能读出与其身份相吻合的东西来。对此,一些学者也有不同看法。 究竟他的理论有多高深?究竟他的作品水平怎样,究竟他的理论有没有水分?究竟他对后世的影响怎样?究竟当前给他的定位和评价是否准确合理,这就需要我们对包世臣重新做的审视和深入的研究。
《大学英语立体化网络化系列教材:大学英语教程4:读写译(第3版)(学生用书)》选材充分考虑大学生认知水平发展和学习心理,题材贴近大学生生活经验和思维水平,具有的文化影响力和思维深度。注重内容的时代性、新颖性和趣味性;语言形式的多样性和准确性;各单元、各分册主题内容的系统性和连贯性。选材的难度进阶标准符合现行国家四、六级水平要求范围。