大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和的兴奋与欣慰。
本书内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经济动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。
英语的学习,语法是永远绕不过去的一道坎。良好的听说读写能力来自于日常的积累,教条而枯燥的语法学习永远无法真正构造你的英语体系。简单、迅捷、实用地掌握语法知识是学习者一直梦寐以求的。《我的最后一本英语语法书》把学习的重点放在了语法的实际应用上。书中的每个章节在厘清了语法基础概念的同时,通过“CheckItNow”和英语写作问题及独特的巩固练习,可以让读者快速、准确地掌握英语语法的精髓。
TIME《时代杂志》上典雅的用词、优美的文章一向广受各界推崇,被誉为了解西方文化的宝典。其用词极为精练、简洁,如果您希望能充分享受阅读TIME的乐趣,首要的工作就是认识TIME的常用词汇。有鉴于此,经典传讯(ClassicCommunicationsCo.)特别制作了一系列的《时代经典用词》套书。全套预计出版四册,分别是《政治篇》、《商业篇》、《科技篇》与《人文篇》。各册在选择单词上,兼顾了以下几项原则:第一:常用。在TIME上出现频率高的单词,才有选注的价值。所以本系列套书的英文标题叫做EClassicWords。第二:字典上不易查到。如果一般字典即有解释的单词,就没有选注的必要。第三:有些TIME的用词虽然在字典上可以查到,可是牵涉到西方文化典故与时事背景,非字典所能表达,本书亦加以选注,希望这些背景知识能使读者更深入了解TIME的文章。在本书中,我
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和的兴奋与欣慰。