本词典是外语教学与研究出版社和PrenticeHall,Inc.合作出版的钱伯斯词典系列中的一本。钱伯斯词典系列包括《钱伯斯学生英语词典》、《钱伯斯基础英语词典》、《钱伯斯英语短语动词词典》和《钱伯斯英语惯用语词典》。这四种词典释义简洁明了,通俗易懂,编排醒目,使用便捷,信息量大,内容,由英语词典专家依据的英国国家语料库精心编纂而成。英国国家语料库是在牛津出版社、朗文公司、ChambersHarrap等几家出版机构及牛津计算机技术不断更新存储信息,以求地反映当代英语语言的面貌。另一方面,钱伯斯词典系列又各具特色,内容上相互补充,构成一套完整的英语学习词典,非常适合我国广大英语学习者使用。
这是一本与大学英语教学配套的英文写作辅导读物,旨在帮助中国学生了解英语写作知识,从而提高英语写作水平。本书具有信息量大、实用性强的特点。 本书共分部分:部分为基础写作篇,系统介绍了英语写作的选词、写句、成段、成篇、写作文体这五个环节及其写法;第二部分为应用文写作篇,重点介绍了书信、便条、个人简历、证件及公证、讲演词等的具体写法;第三部分为英语修辞篇,从词义、结构、音韵三个方面系统讲述了各种修辞手段,以满足高级学习者的需要;第四部分为应试篇,详细介绍了近些年四、六级考试中的提纲式作文、主题句作文、规定情景式作文及图表作文四种常见作文题型及其写法。 本书既可供大学课堂教学使用,也可作为各种四、六级写作辅导班的辅导教材,同时也可以作为学生的自学用书。
英语的学习,语法是永远绕不过去的一道坎。良好的听说读写能力来自于日常的积累,教条而枯燥的语法学习永远无法真正构造你的英语体系。简单、迅捷、实用地掌握语法知识是学习者一直梦寐以求的。《我的最后一本英语语法书》把学习的重点放在了语法的实际应用上。书中的每个章节在厘清了语法基础概念的同时,通过“CheckItNow”和英语写作问题及独特的巩固练习,可以让读者快速、准确地掌握英语语法的精髓。
本词典是外语教学与研究出版社和PrenticeHall,Inc.合作出版的钱伯斯词典系列中的一本。钱伯斯词典系列包括《钱伯斯学生英语词典》、《钱伯斯基础英语词典》、《钱伯斯英语短语动词词典》和《钱伯斯英语惯用语词典》。这四种词典释义简洁明了,通俗易懂,编排醒目,使用便捷,信息量大,内容,由英语词典专家依据的英国国家语料库精心编纂而成。英国国家语料库是在牛津大学出版社、朗文公司、ChambersHarrap等几家出版机构及牛津大学计算机技术不断更新存储信息,以求地反映当代英语语言的面貌。另一方面,钱伯斯词典系列又各具特色,内容上相互补充,构成一套完整的英语学习词典,非常适合我国广大英语学习者使用。
《用康奈尔笔记法学英文》将日常生活常用单词分为饮食、服饰、住宿、交通、育乐、环保、健康、科技、自然、理财10大类,再细分成128个小单元,各单元分别归纳出常使用的关键单词数百个个。《用康奈尔笔记法学英文》为了增加可操作性,设置了笔记栏、整理栏、摘要栏等栏目。
《基于文本分析的专业英语翻译研究》首先研究了翻译的基本知识点,如定义、过程、分类、标准、翻译对译者的素质要求、中西方翻译理论等,然后探讨了英语文本的定义、分类、语言分析、基本翻译方法,在此基础上探究了英语商务文本、广告文本、科技文本、旅游文本、新闻文本、法律文本、医学文本的翻译,每章首先分析了该文本的语言特征,在此基础上研究其翻译的方法。从文本分析角度入手来研究专业英语的翻译是本书的鲜明特色,书中深入浅出的分析了翻译的理论知识,同时与一定的翻译实践相结合,重点分析了当前社会上人们比较关注的几种文本类型的翻译。本书内容全面系统,条理清晰,结构合理,理论与实践并重,兼具学术性和可读性,是一本值得学习研究的著作。
本书讨论英语构词。编者运用现代语言学研究的新成果,根据自己丰富而成功的语言研究经验,以世界各地中级英语学习者为对象,用电脑技术进行科学的分类和挑选,编成约三百个按字母顺序排列、统称前缀、后缀的条目。词缀用粗体字母排印,在缀首或缀尾标上连字符号。缀首带连字符号的后缀,缀尾带连字符号的是后缀,缀尾带连字符号的是前缀。对既能作前缀又能作后缀的词缀则分条列出,先列前缀、再列后缀。
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和的兴奋与欣慰。