内容简介
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本书总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题。界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。该书初版于1980年,之后分别于1991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。
掌握最科学的单词记忆方法,小词根,大作用,词根串记10000单词真的一不小心就背熟了!《一不小心就背熟:词根串记10000单词SoEasy》列出每个单词的难度,可以完全依照需求来背单词,不用做无用功。指出同义词和反义词,加入易混淆单词的辨析,完全把握住了单词记忆的重难点。打破从A到Z的死板排列方式,真正做到从实际记忆需求来掌握单词。记住一个词根就能掌握一群单词,记住了就忘不了,真正科学的记忆方法。双色印刷让读者在使用中更加清晰明了,毫不费力获取最重要的信息。列出单词最常用的词性与中文释义,不把时间浪费在无谓词义的记忆上。囊括中学,高中,大学四六级、雅思、托福等各种阶段所需的英语单词,实用性。
本书总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题。界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。该书初版于1980年,之后分别于1991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。