本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
《法律英语》是一本专为在工作和学习中需要使用法律英语语句和词汇且英文水平为中级或高级的读者而写。它可作为自学的辅导,也可作为课堂教学的教材。如果你准备参加“国际法律英语证书”(ILEC)考试,本书也是一本理想的备考用书。本书共有45个单元,包含大量法律领域常用词汇,内容涉及到公司法和商法、责任义务、房产法、雇佣法、信息技术、合同法、知识产权等广泛的法律主题。同时介绍了与法律系统、法律职业相关的一般性术语以及从业律师在日常工作中需要使用的功能性语言。整本书中学习与练习相结合,强化了学生的学习效果,提高了他们使用法律知识的能力和自信心。书后还有练习答案及索引。
本书以我国现行的法律法规为基础,并参考一些国外的有关论著,比较全面地向读者介绍了人们普遍关心的关于我国外商投资法、经济合同法、涉外民事法律(如婚姻法、继承法、收养法)等方面的主要内容,同时简要介绍了英美两国的法律体系与律师制度。本书的主要特点是采用中英文对照的形式,便于读者对各部门法的理解;使读者既可通过英语阅读获取法律知识,又可以通过学习法律知识提高自身的英语水平,做到一举两得。本书兼顾法律知识普及与法律实务两个方面,既适合于各大专院校法律专业高年级学生作为学习法律参考书;对法律工作者来讲更是一本很好的法律实用手册。
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
《法律英语》自2007年出版以来受到广大读者的厚爱与支持,对此作者表示深深的谢意。自本问世,作者更加关注法律英语建设,注意搜集本使用情况信息,从校内外同行和学生那里获得了不少有益的建议。作者本人也在法律英语教学中一直使用本,在使用过程中,结合课程设置情况、课时量、教学对象等因素不断调整教学内容,使尽可能在内容、篇幅、难易度上适应本科法律英语教学的需要。此次修订主要是内容方面的修订,原共有l6个单元和5个案例。为了使案例更加具有代表性,将刑事诉讼法案例更换为搜查方面的案例。另外,考虑到在大部分院校,法律英语这门课一般都设在拓展课程模块中,也就是说比较适合那些有基础英语水平学习者。为了进一步提高学习者对法律案例的分析能力,在原有的案例基础上增加了案情简介、案例问题和案例摘要实践等内容并配
本书为*法律英语证书全国统一考试委员会指定此书为LEC考试复习参考书。本书是关于研究“法律英语词汇”的专著,书中首先探讨了法律英语词汇的特点及文体特征,以期对广大读者学习掌握法律英语词汇有所启迪。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
本书主要分为七章,在分析了海南国际旅游岛建设新形势下对法律英语人才的需求,以及现存法律英语人才培养模式中存在的问题的基础上,突破了传统的认识,重新界定了法律英语的含义,提出海南国际旅游岛建设中改革和完善法律英语人才培养模式的基本原则以及新的人才培养目标,重新界定了法律英语的学科地位。在此基础上,探讨了在国际旅游岛背景下,在高校人才培养过程中,如何改革法律英语课程设置、如何进行分级教学、师资队伍整体建设的途径、如何促进科研与教学的结合等问题。并且探讨了在律师队伍中,储备及培养法律英语人才的建议。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
一、条目安排1-1条目按汉语拼音顺序排列。1-2首字字形、读音相同的,按第二个字的音序排列,依次类推。1-3首字读音相同、字形不同的,按笔画由少到多排列。1-4同形异音字,分立词条,按音序排列。二、条目结构2-1本词库的词条大体分两个部分:本词、英译。2-2英译有两个以上的,用分号隔开2-3英译中有可替换或等义词,本词有进一步解释或可替换的字与词,一律置于“()”内。2-4国别、地区和语种一律放在“”内。
《应用英语教学:法律篇》由王晓裴著
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
《律师实务英语:涉外律师执业》分上下两篇:上篇按照律师涉外业务不同特点的各个环节,共分为五个部分,包括介绍、接待与会谈,法律咨询,担任法律顾问,仲裁和诉讼,其中每部分都选择了具有代表性的常用语句和情景会话,并对关键性的语句进行了注解;下篇编写了涉外业务中一些常见的法律文书范本以供读者使用,并根据实践指出了在制作和使用法律文书时须注意的问题,使该篇更具有实践性和可操作性。