《全新版英汉汉英词典》(第2版)由英汉和汉英两部分组成。英汉部分紧扣英语新编教材和国家教.委颁布的全新英语教学大纲以及国家教.委考试中心编辑的《高考英语词汇表》,并结合学生课堂学习和课外阅读的实际需要
本词典广泛收集整理了英语中大量存在的望文生义和汉语相同或相似但实际意义不同的词语、短语及句子,严格按照英语定义解释其真实意义,给出其尽可能准确的中文释义,并配以英文例句说明其意义及用法,对学习者更好地
《汉英数理化词汇手册》分数学、物理和化学三个部分,分别由不同专业的编者选词编写,使用时可按相关内容在各有关部分查找。根据数理化书刊的特点,所收入的词汇绝大部分为多字条目(词组),只有很少是单字条目。同时,由于汉语在文字上有时不易区分其词性,所以在一些词条的英文译名后分别加注词性;一般当词条的中英文词性一致和容易辨识时,不予加注。
供中等英文水平读者使用。 本书共收词50000余条,其中英汉部分20000余条,汉英部分30000余条。 英汉部分突出了应试内容,选词紧扣大中学英语教学大纲;汉英部分以实用为原则,收录了近几年出现的新词,新词义,可为英文写作以及中译英提供帮助。 本书词汇量大,释义简明,编排合理,查检方便,具有小体积,大容量,实用高效的特点。
改革开放以来,中共中央编译局中央文献翻译部英文处有幸参加了《邓小平文选》、历次中国共产党代表大会和全国人民代表大会重要文件以及其他文献的汉译英工作,积累了大量词汇。同时,我们又将建国以来翻译实践中积累的浩瀚词语加以筛选和审订。这两大部分的词语涉及政治、财经、法律、外交、军事、科技、文化、教育、环保等诸多领域。许多汉语词语在不同场合有不同译法,尽可能一并收集。我们的译文得益于英美专家的修饰润色,这本工具书也凝结了他们的智慧。 本着资源共享的原则,我们编纂了这本《汉英政治经济词汇新编》,奉献给广大翻译工作者以及千千万万学习和使用英语的人们。
改革开放以来,中共中央编译局中央文献翻译部英文处有幸参加了《邓小平文选》、历次中国共产党代表大会和全国人民代表大会重要文件以及其他文献的汉译英工作,积累了大量词汇。同时,我们又将建国以来翻译实践中积累的浩瀚词语加以筛选和审订。这两大部分的词语涉及政治、财经、法律、外交、军事、科技、文化、教育、环保等诸多领域。许多汉语词语在不同场合有不同译法,尽可能一并收集。我们的译文得益于英美专家的修饰润色,这本工具书也凝结了他们的智慧。 本着资源共享的原则,我们编纂了这本《汉英政治经济词汇新编》,奉献给广大翻译工作者以及千千万万学习和使用英语的人们。