《月亮和六便士/微阅读》写的是一个英国证券交易所的经纪人,本已有牢靠的职业和地位、美满的家庭,但却迷恋上绘画,他弃家出走,到巴黎去追求绘画的理想。经过一番离奇的遭遇后,主人公后离开文明世界,到与世隔绝的塔希提岛上。他终于找到灵魂的宁静和适合自己艺术气质的氛嗣,并同一个土著女了同居,创作出一幅又一幅惊世杰作。作者通过这样一个一心追求艺术的怿才,探索了艺术的产生与个性的关系、艺术家与社会的矛盾等引人深思的问题。同时小书也引发了人们对摆脱世俗束缚、寻找心灵家园这一话题的思考。
《罗生门》以风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,从而展示了“恶”的无可回避,传递出作者对人的理解,对人的无奈与绝望。
人间失格,即丧失为人的资格。这是太宰治生平后一部作品,也是他重要的作品。全书由作者的序言、后记以及主角大庭叶藏的三个手札组成,描写主角从青少年到中年,为了逃避现实而不断沉沦,经历自我放逐、酗酒、自杀、用药物麻痹自己,终于一步步走向自我毁灭的悲剧,在自我否定的过程中,抒发自己内心深处的苦闷,以及渴望被爱的情愫。从书中所选的作品来看,译者所推崇的并非阴暗的内容,而是这些丑陋乃至残忍的故事背后所蕴含的深层次思想。其主线是追求爱与自由和真实,寻求人性的解放。
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的名作。小说描述了出身贫寒的盖茨比不择手段地攫取财富,从一个穷光蛋变成人们心中的“了不起”的大富豪。没有人知道盖茨比的过往,有人说他是间谍,有人说他非法经营,一夜暴富,他买下豪华公馆,夜夜笙歌。他不在乎流言蜚语,只在乎一个不属于自己的爱情……
一战期间,飞行员拉里结识了一名爱尔兰战友,对方为了掩护他面牺牲。面对战友冰冷的尸体,拉里第一次对人生产生了怀疑:“人在死的时候,真的死得很。” 战争结束后,拉里没有像大家期待的那样,进入大学完成学业,毕业后找一份体面的工作,然后结婚生子。朋友的死让拉里开始重新思考生命的意义。他离开了未婚妻,拒绝体面的工作,抛下了一切,开始遍历世界,踏上追寻之路………
1.日本文学大师夏目漱石用他老练的笔法塑造了一只冷眼观人、喜好吐槽的喵星人,故事有趣又发人深省,适合普通读者阅读。 2.世事就如猫的眼珠一样变幻莫测,这本书能让现在的读者了解到曾被誉为日本“国民大师”的夏目漱石是如何观察和思考的。
《孟子今译(汉英对照)》经文,依据朱子《集注》用繁体字排列;英文部分,则基于英国汉学家JamesLegge(1815—1897)的《中国经典》(TheChineseClassics)译本而修订。同《论语》一样,《孟子》也以语录为体裁,记述了孟子的大量言行。特别是其中的对话,反映了孟子丰富的政治伦理思想,以及他对世事的认知和观点、见解和主张,中肯而尖锐,含义深刻,且具有现实意义。
本书所选家训的作者都是比较有代表性的人物,从先秦的周公到近代的魏源,既有政治家、思想家,又有文学家、艺术家。体载既有书信、日记,又有散文、诗歌。文章句句都是作者的肺腑之言,包含着他们对晚辈的殷切希望和无限深情。这是一笔宝贵的精神财富,我们应当对它善加利用,更好地教育下一代。 因为古文和现代汉语有着很大的距离,尤其是小读者在阅读时会遇到不同的障碍,所以我们对篇训诫都进行了简单的释义,又对作者和写作背景进行了简单说明。
意大利人马可·罗于13世纪来到中国,在中国各以游历17年,回国后口述完成《马可·波罗游记》。《马可·波罗游记》是西方人感知东方的部著作,激起了欧洲人对东方的热烈向往,对新航路的开辟产生了巨大影响。马可·波罗也因此早期东西方文化交流的重要代表人物。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
由李玉民翻译的这本法国近代长篇小说《茶花女(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库》是法国 作家亚历山大·小仲马的代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事.作品通过一个 的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学 ,这是 次把 作为主角的作品。
由李玉民翻译的这本法国近代长篇小说《茶花女(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库》是法国 作家亚历山大·小仲马的代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事.作品通过一个 的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学 ,这是 次把 作为主角的作品。
关汉卿是元代(1206-1368)的戏曲家。他的作品十分贴近现实生活,反映了复杂的社会场景与予盾冲突,尤其反映了当时社会生活中女性的命运以及她们对不平命运的抗争。 关汉卿现存剧作约18部,本书精选了最能体现关剧特色的8部戏剧。其中《窦娥冤》是关汉卿最著名的作品,该剧以“六月飞雪”这种非现实的、夸张的艺术手段,将窦娥的冤情和她对命运的抗争表现得淋淳尽致,成为中国戏剧的悲剧的代表作。《救风尘》的情节十分新颖,剧中侠妓赵盼儿以风月手段勇救风尘姊妹,有浓厚的喜剧色彩。《单刀会》在艺术上很有特色,十分注重对出场人物的铺垫。 关汉卿的戏剧曾被译成多种文字在全世界流传。本书选用的英文译本,系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译。
《孟子今译(汉英对照)》经文,依据朱子《集注》用繁体字排列;英文部分,则基于英国汉学家JamesLegge(1815—1897)的《中国经典》(TheChineseClassics)译本而修订。同《论语》一样,《孟子》也以语录为体裁,记述了孟子的大量言行。特别是其中的对话,反映了孟子丰富的政治伦理思想,以及他对世事的认知和观点、见解和主张,中肯而尖锐,含义深刻,且具有现实意义。
Mozi wasa Chinese philosopher during the early Warring States Period. Hefounded the school of Mohism and argued strongly againstConfucianism and Taoism. Mozi is also the name of the philosophicaltext piled by Mohists from Mozi's thought. It is a rich sourceof insight into early Chinese dynastic history and culture. Withthe publication of thiilingual biography, readers will find anaccessible yet informative entrance into Mozi's life andteachings.
关汉卿是元代(1206-1368)的戏曲家。他的作品十分贴近现实生活,反映了复杂的社会场景与予盾冲突,尤其反映了当时社会生活中女性的命运以及她们对不平命运的抗争。 关汉卿现存剧作约18部,本书精选了最能体现关剧特色的8部戏剧。其中《窦娥冤》是关汉卿最著名的作品,该剧以“六月飞雪”这种非现实的、夸张的艺术手段,将窦娥的冤情和她对命运的抗争表现得淋淳尽致,成为中国戏剧的悲剧的代表作。《救风尘》的情节十分新颖,剧中侠妓赵盼儿以风月手段勇救风尘姊妹,有浓厚的喜剧色彩。《单刀会》在艺术上很有特色,十分注重对出场人物的铺垫。 关汉卿的戏剧曾被译成多种文字在全世界流传。本书选用的英文译本,系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译。