作者鲍勃在秦淮河畔生活的15天,领悟了一条河流的精神,感受了一个城市的生活底色,也更加爱上了秦淮河,爱上了南京。在这本书里,他通过自己的眼睛,以秦淮河为切入点,介绍秦淮河、南京城的文化沉淀与社会发展,反映秦淮河悠久的历史和从古至今一直延续的繁华,通过秦淮河展现南京的时代特色。
本书是根据作者多年的研究所撰写的,在书中,作者用翔实的史料介绍了次世界大战期间14万华工赴法工作的情况,介绍了他们在法国的生活以及华工对法国的贡献,并且从东西方文明交流的角度,探讨华工赴法造成的影响。徐先生的这项工作是值得赞许的,也是很有意义的,因为这是一段不仅不应被忘却,而且很值得进一步发掘的历史。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
All the things carried in our bags.pile up far beyond our limited memories,fret they often bee cultural signs or markers of social, economic and historical changes. Bags and their contents in different periods depict the living standards as well as spiritual vision of the people. Revealing the economic and cultural development of society they servt to create a fascinating mirror of historical and living Changes in this vast country.Bags, entangled with the plex threads of recent history, produce a stream of apt images and anecdotes reflecting a dynamically changing China.
During the second decade of the 2t century,China has entereda new historic stage in its economic development that brings withit new strategic opportunities. After experiencing thirty years ofrapid economic expansion, China then successfully weathered therecent global financial and economic crisis. Its economy is nowstepping into a new growth stage as the overall global economyremains fluid and plex. Why has China been able to adjustsuccessfully to this rapidly changing environment? And what willits economic reforms and transformation lead to in the future?Here, in thiook, you will find the answers.
“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
Acupuncture and mobustion are indispensable parts of traditiona[Chinses medicine in the prevention and control of disease.Since the founding of the People's Republic of China these arts have beendeveloped and are highly regarded by the international, academic munity. Based upon Essentials of Chinese Acupuncture, used as a textbook by the International. Acupuncture Training Centers in Beijng, Shanghai and Nanjing, Chinese Acupuncture and Mobustion incorporates the rich experience of class teaching and clinical, practice and the results of acupuncture research, retaining the characteristic features ofthe traditional theory of acupuncture and stressing the integration of theory and practice.The book consists of eighteen chapters and four appendices. Chinese Acupuncture and Mobustion was piled by the International Acupuncture Training Centers and Acupuncture Institute of China, Academy of Traditional. Chinese Medicine, on mission of the Ministry of Public Health. It is published by Foreign Languages Press and dis
China Institute for Reform and Development (CIRD) China Institute for Reform and Development (CIRD), established on November 1, 1991, is a public and non-profit research institution mainly specializing in reform and development policy research. CIRD, with the mission of facilitating China's economic reform and development policy decision-making, follows the guideline of "basing its research activities in Hainan, facing the whole country and marching towards the other parts of the world." CIRD practices a system of vesting the full responsibility with the president under the leadership of the board of directors and adheres to the operating mechanism characterized with small organization with a large work. Its organizational features of being work-based, international operations and independent research have attracted wide attention. With submission of reform policy remendation reports to the government as itounden duty, CIRD haeen conducting forward-looking and independent research in important theoret
本书是专门为HSK听力考试编写设计的,所收的词语、句式都是HSK听力考试常出现的。全书共六个部分:基本词汇、惯用语、成语和俗语、特殊句式、固定格式、必背短句、常见提问方式。每个词语或者句式都加注了汉语
Cloth art is one of the most striking forms of Chinese. folk arts and crafts. Made of cloth and other materials, and incorporated with themes that reflect people's longing for a good life, the cloth items are made with techniques similar to those used for other forms of handiwork, yet they possess their own distinctive style. Methods of craftsmanship include cutting, sewing,cross-stitch, braiding, embroidery, pasting and applique. The brightly colored items e in a variety of shapes and styles.Lightweight and practical, they capture the simplicity of Chinese folk art. In ancient China, many items for daily use were made of cloth. These pieces are not only beautiful but also have artistic appeal and practical value. This book has a collection of over 200 photographs of cloth articles from Shandong, Shanxi and Shaanxi provinces which should ,help familiarize readers with one of China s most popular traditional arts.