《文心雕龙(法文版)》内容简介:LEssence de la litterature et la gravure de dragons, une des critiques litteraires les plus celebres de la Chine antique,prend 50 chapitres concemant la quasi totalite des ouvrages litteraires datant de la plus haute antiquite au Ve siecle. Plus de 500 personnages historiques et legendaires sont abordes dans ce livre et autant de titres y sont mentionnes.
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
红色是北京的颜色,也是中国的象征。红色的宫墙,红色的灯笼,红色的婚礼,红色的春联,从古至今,北京的生活中充满红色的装饰主题。红色,构成了人们认同北京的颜色。红色是激情和运动的颜色;红色是喜庆与祥和的颜色;红色是民俗与文化的颜色;红色也是北京奥运会会徽颜色的主色。 本书为法文版《中国红》,内中详细介绍了中国历代使用红色的风俗习惯。
El arte del papel recortado en China tiene una larga historia, una excelente teología y un alto valor artístico, práctico y decorativo. El papel recortado, por su delicada elaboración, labrado y plasticidad que destaca un perfil y una forma artística peculiares, gusta mucho al pueblo chino. Se trata de un arte ampliamente desarrollado en las diversas actividades de las diferentes etnias y en la vida cotidiana del pueblo chino. El presente libro recoge más de 300 creaciones de varias decenas de artistas populares de 21 regiones del país, apa?ados de texto sinóptico, que le ayudarán a profundizar en el conocimiento sobre el arte folclórico del papel recortado.
文芳编著的《我们中国人(2011)》讲述了:2011年7月1日,中国共产党度过了她90岁的生日。90年沧桑风雨,90年成长巨变,从积贫积弱的旧中国到如今巍然屹立于世界东方,中国的发展速度令世界惊叹,这是中国人民在中国共产党带领下不断探索的成果。 ????在刚刚过去的2010年和正在经历的2011年,我们寻找了20位中国人,在这本《我们中国人(2011)》中记录他们的故事。虽然他们不能代表所有的中国人,但是,在这一年多时间里,他们所经历的事件,他们的所思所想、所作所为,确实有吸引镁光灯聚焦的魅力。从他们身上,我们了解中国人这个群体;他们的故事,也是中国点点滴滴发展的缩影。
汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿多采的文化历史的印记,学习汉语同样必须把握汉文化。本书在介绍汉语、汉字、汉文化的相关概念与关系的基础上,研究了汉语词汇的语义、汉语词汇产生的文化基础,进而研究了物质文化累汉语词汇、制度文化类汉语词汇、地域文化类汉语词汇,详细而言,即针对汉语词汇与饮食文化、服饰文化、农耕文化、生活起居文化、交通行运文化,以及汉语的人名、成语、称谓词、禁忌词、地名、数字词、色彩词、动物词、植物词等方面进行了深入、细致的分析与探讨。另外,还分析了汉语词汇与中外文化交流。本书内容全面系统,理论深入浅出,举例趣味盎然,行文简练流畅,具有较强的学术性与可读性。
The Chinese nation evolevd between two rivers,the Yellow and Yangtze,basins of wheat and rice,giving Chinese people characterstics of thrift and persistence,sirvival and an innate understanding of the forces of change which e with teh revolving seasons and ever harmonious cycles of naure.
.
《图说中国文化(中日对訳 汉日双语)》,本书包括中国传统节日、中国饮食、中国服饰、中国民居、中华医药、中国河山等内容。
Le Taiji Yangsheng Zhang (Taiji avec un baton) faitpartie des nouveaux exercices crees sous ladirection du Centre de gestion du qigong pour lasante relevant de l'Administration nationale chinoisede la culture physique et du sport. lI s'inspire desconcepts de la culture traditionnelle du Taiji,notamment Yharmonie entre le yin et le yc,ng ainsique l'unite entre le Ciel et l'Homme. lI a egalementherite de la quintessence des exercices traditionnelsre.posant sur l'usage d'un baton. Les exercices sontponctues de mouvements conduits par ce baton etcoordonnes par Ia respiration et le reajustement del'esprit. Ces mouvements elegants et simplesconviennent a tout le monde. Outre tonifier lecorps, ils prolongent la duree de vie.