《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇首先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。下篇首先论述思维方式的定义、类型、思维方式与语言和文化的关系、思维方式的基本特征,进而挑选十对中西思维方式的主要特征,逐对进行对比分析,并概括这十对特征之间的互相联系。《英汉对比研究(增订本)》深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对高等院校英语师生、英汉语研究
《攻玉文丛:应用语言学视角下的中国大学英语教学研究》主要内容包括:外语能力培养与我国外语政策、转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究、大学英语教学要求的统一性与个性化、制约我国大学英语教学方向转移的因素分析、后大学英语教改依据与对策研究等。
《新媒体与大学英语教学的融合及应用探究》以大学英语教学为研究对象,对新媒体时代的变革与英语教学、新媒体时代的大学英语教学改革、新媒体在大学英语教学中的理论基础、新媒体时代下大学英语多模态课堂教学设计与评价、新媒体时代下大学英语课堂的生态学重构、翻转课堂模式在大学英语教学中的应用、微课在大学英语教学中的应用、慕课在大学英语教学中的应用、移动学习指导下的大学英语听说教学模式研究进行了系统的阐述,分析了新媒体对大学英语教学的影响,并提出了大学英语教学与新媒体技术融合与应用的构建要点。
本书是“通用学术英语读写系列教材”中的第四部。教材以提高学生英语学术研究论文读写能力为目标,精心挑选阅读素材,巧妙安排各单元的写作重点,循序渐进帮助学生了解研究论文的基本框架、写作原则和写作技巧,最终使学生能独立完成以IMRD格式为标准框架、以APA格式为基本要求的英语研究论文写作任务。 本教材根据研究论题进行分类,共包括主题:对剽窃的理解、语言学习中字典的使用、跨文化交际和EFL写作。每个主题包括主题导引、两篇相关论文和一个补充阅读。其中两篇论文是重点学习内容,每篇文章即为一个单元,各单元都设计了学习目标、论文阅读、词汇表、课后练习和写作重点五个部分。
《中国学术批评书系:现代文学研究论衡》收在这个集子中的20篇文章,前10篇写在北京读书及河南大学工作期间,后10篇写在清华工作期间。作者最初写作学术评论,是以锻炼个人的学术感受和学术判断力为目的的,因而一开始的文字显得比较小心拘谨不,到1996年写作《从本体到方法——文化批语与中国现代文学研究》等文时,则渐渐露出凌厉以至严厉之气。在本书中我欣赏的是作者论学的真诚与严肃,这首先表现为学术批判的张力无处不在。作者的学术评认所评论的大多是有重要学术影响专家,他们与作者又多是关系密切的师友。
翻译学科近几年的深入发展,可谓成果丰硕。本书作者通过精心研究并区分近年来各个国家翻译作品中出现的翻译概念和方法,于书中采撷了共300余条翻译术语,从研究翻译词汇的角度,客观、全面地向读者介绍了翻译领域内重要的学术发现、争议和存在的问题。本书自出版以来已成为用来了解翻译概貌必不可少的导读用书。 本书除了向读者介绍翻译中许多重要的术语和概念之外,还细致讲述了翻译行为的类别,以及众多的翻译学派及其研究方法等。
《比较·鉴别·应用:英汉对比应用研究》为系列文集之四,共选收了37篇各个历史时期的重要论文,分别讨论了对比研究在教学、双语词典编纂以及翻译三个方面的应用。其中既有已逝的前辈专家和健在的学界耆宿自出机杼的扛鼎之作,也有中年学者戛戛独造的瑰玮名篇,更有后起之秀卓荦冠群、不同凡响的杰作。其特点是,虽然重在“形而下”的应用,然而真知灼见、覃思妙论处处可见;思想新锐,拓殖新荒,深耕细作;多元理论指导,语言的多层面探讨令人目不暇接。本文集对如何把语言学理论与应用实践结合起来具有标杆和样板作用,是对比语言学、应用语言学和翻译学专业厂。大师生的参考书。
语用学是一门有着较长历史的学科,经过长期的发展,在研究者们的努力下,语用学获得了极大的发展,发展到现在,语用学已经成为一门较为成熟的、处于领先地位的学科。本书共计七章,重点讲述关于语言的运用,将语用学的相关理论应用到我国的英语教学中,使学生在变换的语境中灵活使用英语,顺利完成交际。
“英汉对比与翻译研究”系列文集是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,共八个分册,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科。每册都包含总序、综述、编者札记、选文、重要论著索引和编后记六部分,选文均为高水平论文,其中多篇为名家名篇。编者札记是分册主编为每篇选写的画龙点睛的评论,综述总结了本分册研究领域的成绩,预示了发展趋势,总序堪称三个学科研究与发展的总结和指南,论著索引有重要参考价值。本套文集实为上述三个学科及相关研究领域的重要文献库,是这些学科或有关专业本、硕、博师生学习、教学、研究的参考书。 本书为系列文集之三,共选收近30年来英汉宏观对比研究方面的重要论文41篇,分别归入“语篇与功能”、“语用与修辞”、“认知与思维”三个栏目。这些文章从一个侧面反映出我国的英汉对
本书由多名资深的国际课程管理和升学顾问亲自执笔,重点围绕国际课程、升学指导和大学申请这三个学生和家长最为关心的领域,从实际情况出发答疑解惑,解决了学什么、怎么考和如何报的难题。可指导国际课程学生更好地学好课程,做好海外大学申请的各项准备工作,为有志出国深造的读者打开了一扇走出去的大门。
《阅读、写作、翻译相结合的文学翻译教学》集文学阅读、基于阅读的写作、文学翻译于一体,旨在探索如何整合三者从而提高翻译能力和树立翻译观。在概述方法论之后,《阅读、写作、翻译相结合的文学翻译教学》按照体裁逐章探讨儿童与青少语篇、诗歌、小说(以华裔美国小说为例),以及字幕、歌曲、戏剧。学习文学作品不仅要学习它写了什么,也要学习它是怎么写的,因此《阅读、写作、翻译相结合的文学翻译教学》还分章探讨文体风格、观察视角、性别视角,以及文学翻译中特殊的分支,即摘要和编译。
本教程的编写体现了以下原则: 1.注重教程和专业课程教学及公共管理实践相结合。 将英语语言教学和以共管理专业教学及公共管理实践结合起来,着重培养MPA学员在公共管理实际工作中应用英语的能力。 2.教程编写符合学员在职学习的特点。 学习者个人风格不同,而不同的学习风格与特点可能会产生不同的学习效果。根据MPA教育主要为在职人员学习的特点,本教材结合目前学员水平参差不齐、学习风格多样的现状,按照专题选择难易适度、篇幅适中的课文,编写针对不同层次学员的多种练习,以做到因材施教,引导学员从跨文化角度来进行自我提高,赋予学员结合自我现状,逐渐发展自己的语言能力和文化能力的自主性。这样可以使学员从被动状态中解脱出来,充分发挥主观能动性。 3.课文围绕教学目的进行精选,合理编排 选材涉及当前社会
《多声部的和谐:解构主义翻译观研究》共分7章,以解构主义翻译观重要的两个代表人物本雅明和德里达为研究对象,从它的哲学渊源开始,对它的主要内容和精神内涵进行了全面、系统的梳理,探讨了该理论从本雅明到德里达的发展轨迹,指出它对文学翻译深刻的启示意义,最终阐明了解构主义翻译观借助哲学、语言、文学、翻译等多种渠道传递出的一种多声部的和谐精神,展示了蕴含在它精神深处的和谐主题。