《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》适用于全国中职院校学生参加英语学业水平测试复习使用。本书根据中职英语新课标要求,结合最新的全国学业测试命题思路编写,以课程标准的学业质量要求为命题依据、以促进学生学科核心素养发展为测试目标、以突出职业教育特点为创新特色,以先进理念指导测试流程开发为编写理念特色。《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》包括四大部分:一是专项训练。按照学科能力开发具有综合性、实践性的职业任务。根据任务对语言能力的要求,有侧重的训练学生在职业情境中运用听力技能、语言知识运用技能、阅读技能和写作技能分析问题、解决问题的能力,培训学生的学科核心素养。二是综合训练。将听力、语言知识运用、阅读与写作四个维度开发的职场任务进行组合形成全面训练和考查学生学
进行有效的课堂设计是教学过程中的重要环节,是上好课的必要保证。那么,如何设计?其具体步骤是什么?设计过程中,教师应充分考虑哪些因素?取得何种效果的课堂设计可以称之为成功?本书以外语教学法为理论依据,对上述问题作了深入浅出的阐述,并辅以具体实例详细说明,相信不论是刚刚走上讲台的青年教师还是从教多年、经验丰富的老教师,都可以从中汲取灵感。
An introduction to the practice ofEnglish language teaching How to Teach English is for teachers atan early stage in their careers and for teachers preparing forexaminations such as The Certificate in English Language Teachingto Adults or The Certificate in TESOL. This book gives clearexamples and explanations of current teaching practice whichteachers can put into immediate use. How to Teach English offers:ideas on what makes a good teacher and what makes a good learnerde*ions and examples of language teaching methods. and a newmodel of good leaching practice-the 'ESA'model an essentialintroduction to grammar teaching sequences for grammar, vocabulary,and the individual language skills ideas on the exploitation oftextbooks and the planning of lessons a 'What if?' review of commonproblems in the classroom a Task File of photocopiable trainingtasks appendices on equipment, further reading and phonetic symbolsJeremy Harmer is the author of the highly acclaimed and everpopular The Practice of English Langu
本书为国家社科基金项目 人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究 结项成果,跨学科借鉴认知科学、计算机科学、应用语言学等学科理论,在充分调研翻译市场和学生就业需求的基础上,将新的认知过程导向和社会情境化研究工具与研究方法运用在翻译能力培养的教学实战上,为在信息化、全球化背景下培养高校翻译人才创新能力,平衡传统翻译能力与翻译技术能力的培养方面做出创新探索和实证研究。全书共分七章。第一章为绪论,第二章为本书的理论基础,第三章探究富有特色的翻译能力实证研宄方法论,第四章至第七章分别提供一个教学实证案例。
本书基于六则课例探讨一组关键词。六则课例是"2017年浙江省高中英语课堂教学评比"中获得前六名的课例,其中两节是基于一则叙事文本的高一年级的课例,另有四节是基于一篇议论文的高二年级的课例。
跨文化能力考试 2023 年5 月正式开考。本稿件为考试配套用书,供考生及他感兴趣的人了解考试。稿件由跨文化研究领域知名权威专家编写而成。该书对跨文化能力考试内容、考查标准、考试题型等作了详细介绍,并根考查的六大模块,精选初、中、高三个级别题目进行详细解析,帮助考生深了解考试。同时,该书还包含三套模拟试卷,旨在帮助考生充分备战考试。本备考指南的出版,将为参加跨文化能力考试的考生提供直接相关的指导,具有核心参考价值。
《结尾的意义:虚构理论研究》以英文原文加中文导读的形式出版。本书起初是一部讲稿,篇幅不长,但思想深邃,其核心议题是通过辨析虚构作品中 首尾呼应 的结构样式,揭示种种虚构的结尾 如何满足人们的需要 。作为一种学科界面研究,作者将一般虚构和文学虚构进行并置,探究二者之间的互证互释关系,表达和解释在现实生活中的危机感,既回应了对现代西方文化的焦虑,又体现了对浪漫主义想象力的重视。
《英诗的境界》收录31篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以轻松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章zui早在20世纪80年代的《读书》杂志上连载,国内曾出版多次,受到了较高评价。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等,包含诗歌翻译和个人心得两部分。诗歌翻译是王译经典英诗的完整版或片段,英、中双语,便于读者对照学习。个人心得方面,作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著 果
《英语教学中的学习策略培训:阅读与写作》作者精心设计了策略培训模式和素材,教师通过这些行之有效的方式,可切实帮助学生掌握各种学习策略,并鼓励学生将其广泛运用于学习之中,逐渐形成有策略地解决问题的能力。本书包括阅读策略与写作策略两部分。每部分包括九个策略培训模块,每个模块一小时,各侧重于一个具体策略的培训,以教案的方式呈现培训材料与步骤,清晰明确。本书适用于高校英语专业和非英语专业本、专科外语教师和外语学习者。
《外语教学方法与流派》在简要介绍每一种方法流派及其相关理论的同时,通过案例解析和对话交流等手段,引导教师多维度深层次地思考与每一种外语教学流派和方法相关的问题。每章着重介绍一种方法或流派,其编写结构基本上作如下安排:方法概述;典型课堂;案例解析;理论链接;对话交流。
本书是我社 外语学术普及系列 之一,以问答形式,通过69个问题系统梳理了第二语言习得领域的核心概念、研究方法、主流观点与研究动态,具体包括九个方面:①概论;②学习者语言;③语言普遍性与二语习得;④输入、输出与互动;⑤语言迁移;⑥认知与二语习得;⑦个体差异与二语习得;⑧二语习得新理论;⑨二语习得新方法。本书设问选点好,回答开门见山条理清楚、繁简适当,能为第二语言习得领域的入门研究者及相关专业师生提供切实帮助。
《第二语言研究中的结构方程模型案例分析》共8章。*章对结构方程模型做了概述。第二章对AMOS软件做了概述。第三章到第八章由简到繁系统介绍了测量模型、结构模型、测量模型多组分析和结构模型多组分析四大类SEM常用统计方法。此外,书后还配有四个附录,均为笔者设计和使用过的调查问卷,旨在帮助读者更好地理解各章节案例,同时也可作为参考资料。
赵长江编*的《十九世纪中国文化典籍英译史》 是对19世纪出现的中国文化典籍英语译本和译者的研 究,属于中国对外翻译史范畴。书中梳理出了19世纪 中国文化典籍英译的四条线索:(1)新教传教士英译 中国儒家和道家经典;(2)外交官英译中国文学*作 ;(3)期刊上刊登的中国文化典籍英译;(4)汉英词典 中的术语英译。作者提出了 侨居地翻译概念 ,为 当下的中国文化走出去提供借鉴;还提出了典籍英译 理论的构建要以丰富的典籍翻译实践为基础,以经文 辩读为方法论,借鉴西方现代译论,融合中西,形成 有理论体系的典籍翻译理论。
《如何以言行事(第二版)》提出的“述谓句”与“施事句”区分学说和言语行为理论极具建设性,是奥斯汀对哲学和语言学的原创性和永久性贡献。前者对法哲学和语言伦理学的研究有重要影响;后者经过一些语言学家的发扬光大,成为语言哲学的重要理论之一,在文学研究、社会语言学、语言交际理论等领域有着经久不衰的影响。
一只蝴蝶不过是扇了扇它美丽的翅膀,地球的另一边却有可能掀起一场龙卷风暴 蝴蝶效应 已经俨然成为了混沌的代名词。 从棋盘的棋格中放置的米粒、比萨的花园里放养的兔子,到高尔顿钉板的钟形分布、轮盘赌的投注策略,再到奥伯斯佯谬提出 为什么夜空是漆黑的 、纸牌游戏演示 计算机不能制造混沌 ,这本小书用生动的实例深入浅出地说明了混沌理论及其在现实生活中的种种应用,为我们开启这个前沿领域的大门。
本书为 Learning in Doing 剑桥英语课堂教学指南 系列丛书之一。本书生动介绍了一百余种泛读课课堂活动。这些活动由一线英语教师在实际课堂教学中组织应用并取得了良好的效果。活动内容涵盖听、说、读、写、单词记忆、角色扮演等,适合各年龄段、各水平的学生。每个活动均详细解说,并配有作者的温馨提示。作为一本实用性强的课堂教学手册,本书面向一线英语教师,经验丰富的老教师同样可从中获益。师资培训者亦可将本书作为培训内容的一部分。
本书收集了50个有关会话分析研究的问题,全面覆盖了会话分析的学科起源、基本概念、和应用研究等重要内容;着重介绍了会话分析的研究目的、方法论 基础和具体方法等基础概念;客观总结了国际会话分析研究前沿和国内会话分析研究存在的一些问题;勾画了我国会话分析研究的前景。本书可供对会话分 析感兴趣的读者参考,也可作为外语专业本科生和研究生的学习材料。 读者对象:高校语言学方向的师生
随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
《如何教专门用途英语》是 英语教师专业素养丛书 中的一本。该丛书是专为英语教师打造的一套教学实践丛书。由新西兰惠灵顿维多利亚大学语言学与应用语言研究学院教学主任顾永琦教授与英国布里斯托大学教育测评研究中心主任余国兴教授担任主编。该丛书理论指导与实践指导并重;其理论阐述深入浅出,语言文字简明易懂,附有操作性极强的教学方法及大量教学案例。内容涵盖7大领域:语言教学理论、教学大纲与教学目标、技能教学与知识教学、教学法与教学工具、测试与评估、语言学习、教师研究。 何为专门用途英语?它的教学与一般英语教学有何不同之处?本书为教授或有意教授专门用途英语的教师量身打造,语言简易、脉络清晰,先是厘清了专门用途英语的概念,然后分析了学习专门用途英语的学生的需求和目标,后详述了专门用途英语的课程设
《南非职业教育研究》为 现代职业教育发展国别研究丛书 之一,是系统、全面研究南非职业教育的一本学术著作。本书是对南非职业教育与培训的全方位描述,旨在为那些希望了解南非职业教育与培训的读者提供全景式轮廓与概貌,也为后续相关研究做一个铺垫。本书主要包括八章。第一章和第二章主要介绍背景知识,是整本书的前提和基础。第三章至第八章搭建了南非职业教育与培训体系的大体框架,涵括南非职业教育与培训的主要内容,可以帮助读者全面理解南非的职业教育体系、南非职业教育与培训的治理、南非职业教育产教融合的政策、南非职业教育教师培养与培训的举措、南非职业教育与培训的发展规划及愿景,以及南非职业教育的国际交流与合作等。
社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从社会科学的不同角度,诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学和历史学等去考察语言。自20世纪60年代发端以来,社会语言学已经逐渐发展成为语言学研究中的一门重要学科,引发众多学者的关注和探究。 牛津社会语言学丛书 由国际社会语言学研究的两位领军人物英国卡迪夫大学语言与交际研究中心的教授 Nicolas Coupland和Adam Jaworski(现在中国香港大学英语学院任教) 担任主编。丛书自2004年由牛津大学出版社陆续出版以来,推出了一系列社会语言学研究的专著,可以说是汇集了这一学科研究的成果,代表了当今国际社会语言学研究的水平。 我们从中精选出九种,引进出版。所选的这些专著内容广泛,又较贴近我国学者研究的需求,涵盖了当今社会语言学的许多重要课题,如语言变体与语言变化
《 中 与 中庸 :不同凡响的生存智慧》是北京师范大学李春青教授写的 小书 ,主要围绕 中 和 中庸 两个概念展开。在中国古代,从西汉(前206 25)武帝时代(前140 前87)直至清代(1644 1911)的两千多年之中,占主导地位的思想系统是儒家学说;在儒家的思想系统中, 中 和 中庸 属于核心范畴,与 仁 义 礼 智 信 心 性 诚 敬 等为数不多的概念属于同一层级,而且与这些核心概念存在着十分紧密的内在联系。因此通过对 中 与 中庸 这两个概念的基本含义及其历史演变的分析考察,我们就可以从一个侧面切入儒家思想体系的内核之中,从而对其丰富意涵有比较准确的把握和阐发。 在这本小书中,我们将按照时代的历史顺序展开对这两个概念含义生成与演变的考察,并在此基础上阐明它们所体现出的诸种文化意义以及它们在儒学概念网络中的核心位置。
由中国高等教育学会外国留学生教育管理分会主办,该书在我国来华留学教育事业迅速发展的背景下应运而生,研究和探讨国际留学生的教育和管理领域的理论问题和实践问题,分享国内外留学教育和管理的成功经验,展现我国留学教育事业的发展动态和成果,以期探索出适合我国来华留学教育的科学管理模式,推动我国来华留学教育事业健康、可持续发展。本书汇聚了众多留学生教育管理研究的一线专家学者,为负责或参与留学生教育和管理的有关人士提供了一个积极的交流平台。
翻译策略是我国外语教学界、翻译界研究的热题。本书概述翻译策略的研究和现状,探讨翻译策略的机理,研究其要素和特征,建构翻译策略三元图,例释古今中外有代表性的各类翻译策略,并从文本类型学的视角介绍文学翻译和应用翻译的各种适用的策略。翻译策略研究属于中观研究,目的是架设宏观理论通向翻译实践的桥梁。本书用宏观翻译理论探析翻译策略的生成,从中观视域推演翻译策略的生成,解析微观技巧范畴化、集约化而构成的翻译策略,从翻译实践中汲取案例。本书兼具理论性和实用性。