这是一部着重讲解近一万个常用词用法的词典。这些词仅占英语总词汇量的五十分之一,但却是最基本、最常用、最活跃也是较难掌握的词。掌握了这些词的用法,表达一般思想,应付日常工作,就大体上有了良好的基础。本词典在选词方面,主要从国外出版的基础英语词典中,精选了属于重要生活用语、科普常识用语的常用词约6000个,加上动词、形容词和名词的一些派生词及同义词、反义词等,约10000多个。这些词汇,基本上也包括了我国现行中学英语教学大纲和大学英语教学大纲E、I级所要求掌握的全部基础词汇。
66000个词条和短语 63 000余个例句 收入各个领域的词汇 简明易懂的德汉双语释义 着重强调德语的规范性和口语化 精选30,000余个复合词 语法解释详尽,21,00余个用法说明 学习、工作韵理想参考书
《日英汉图解词典》是以外语教学与研究出版社从英国KD出版公司引进,于2005年1月出版的《英法德日汉图解词典》为基础改编而成的。为适应中国的韩语、英语双语学习者的需要,使用韩语、英语、汉语三种语言。 本词典用图解这种直观的方式来解释各种事物,清楚明了。词汇以所属范畴分类,便于查找。全书附图1600余张,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动、色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。书后附有三种语言的索引,方便读者查阅。 鉴于书中所涉及的某些事物的说法与的习惯法说有差异,且三种语言对事物的审视角度有所不同,故会存在对同一事物叙述的侧重点不说相同的现象。
《日语精读(第1册)》是专业日语初级教科书,适用于高等院校日语专业一年级的基础日语课程。除“日语语音”部分外,共28课。教材涵盖了专业日语初级阶段应该掌握的绝大部分内容,普通高等院校的日语专业,可以在一个学年内完成所有内容的讲授。 本册教材共的新单词约1700个。单词表中分别列出“本文”、“文法解说”、“练习”中出现的新词。“文法解说”、“练习”中出现的新词基本是初级阶段应该掌握的常用词,是对课文中词汇的有效补充。单词的音型主要参照了《NHK日本语发音辞典》;词性主要参照了《岩波国语辞典》和《广辞苑》,并以通常使用的略语标示。 “练习”是本册教材的重要组成部分,其中包括了每一课中的大部分新内容。有效的练习在初级阶段的日语学习中有着举足轻重的作用,学习者应在教师的指导下反复练习,在实际
《英汉百科图解词典》是学生、教师、翻译以及科技工作者的工具书。本词典的特点是插图和单词的密切配合,以插图引导中英文单词,以令人赏心悦目、色彩绚丽的图画和精准专业的对应词解释我们日常生活中各种各样的事物,将图文编排得紧密无间、相得益彰。 页页精彩的插图、项项精准的说明,即使只是随意翻阅也能感受到无穷的乐趣。 25000个单词。 3500幅彩色插图。 28个主题。 查找方便实用,有助于单词记忆。 突破传统词典的模式,以读者需要为出发点。 收词范围广泛。 分类详细,妙趣横生。 兼顾英语和美语。
本词典收录了两万多个韩国语副词,是韩国的一部副词词典。 本词典的每个词条包括正确的释义和实用的例句,其中词条的释义是韩汉对照的,这有助于读者查找和理解相应的副词。 本词典可以帮助韩国语学者和词典编纂者进行研究,也可以帮助作家和一般读者正确使用韩国语副词。 本词典可以帮助读者更生动有趣地运用韩国语通过元音或辅.音的交替使用可以带来语感上的美妙差异:造词频率很高的拟声拟态词被单独地广泛应用于文学作品、漫画、新闻报道的标题、通讯语言等,从而同时满足了信息化时代所要求的表达的简洁性和经济性。
《英汉化学化工词汇》在词汇收集时,着重加强了单词的补充。本词典的单词、基本词素、缩略语、单词性化合物名称已经达到60%左右。可以供读者使用时即使查不到需要的复合词的释义,也可根据组成复合词的单词词义理解、翻译。 《英汉化学化工词汇》加强了基础词的收取。无论是何专业的文献,占其中大部分的内容和词汇都是基本词汇,结合专业词汇理解所构成的句子结构,用一本词典解决问题更加符合读者的需求。 《英汉化学化工词汇》词典基本收词20万条。除化学化工科技和基础词汇外,大部分为物质性词汇,包括化学物质和化学品、原料、材料及部分制品名称。
本书收单字条目17000余条,多字条目近150000条;汉语词条配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语在内涵上的对应。适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
本书共收词汇6万余条,内容涉及核电站的选址、设计、建造、调试、运行维护、退役、经济分析、质量保证与核安全法规等,包括机械、电气、仪控、输配电、计算机、金属材料等相关专业。正文后附有核电常用缩写词。 本词典可供核电决策、规划、安全审批部门,以及从事核电科研、设计、设备制造、核电站建设和运营管理的工程技术、管理人员使用,也可供有关院校师生和翻译人员使用。