术语是在专业领域使用的特殊的词语,制订和使用标准化术语,不仅是发展本国科技,而且是进行靠前交流与合作的必要条件。21世纪的科技是超越国界的,是通过互相交流与合作才能得以实现的。这就需要我们对科技术语,
无
姜信道、池在运主编的《精选韩汉汉韩词典 》分为韩汉,汉韩两个部分。汉韩部分共收单字条目和多字条目约两万余个,汉字注出其繁体字,单词注有语法词类,义项中附有必需的例句。韩汉部分收词约两万余条,是由韩国延
姜信道、池在运主编的《精选韩汉汉韩词典 》分为韩汉,汉韩两个部分。汉韩部分共收单字条目和多字条目约两万余个,汉字注出其繁体字,单词注有语法词类,义项中附有必需的例句。韩汉部分收词约两万余条,是由韩国延
姜信道、池在运主编的《精选韩汉汉韩词典 》分为韩汉,汉韩两个部分。汉韩部分共收单字条目和多字条目约两万余个,汉字注出其繁体字,单词注有语法词类,义项中附有必需的例句。韩汉部分收词约两万余条,是由韩国延
姜信道、池在运主编的《精选韩汉汉韩词典 》分为韩汉,汉韩两个部分。汉韩部分共收单字条目和多字条目约两万余个,汉字注出其繁体字,单词注有语法词类,义项中附有必需的例句。韩汉部分收词约两万余条,是由韩国延
姜信道、池在运主编的《精选韩汉汉韩词典+》分为韩汉,汉韩两个部分。汉韩部分共收单字条目和多字条目约两万余个,汉字注出其繁体字,单词注有语法词类,义项中附有必需的例句。韩汉部分收词约两万余条,是由韩国延世大学根据词频调查精选而定,释义主要参照了《东亚新国语词典》。
姜信道、池在运主编的《精选韩汉汉韩词典+》分为韩汉,汉韩两个部分。汉韩部分共收单字条目和多字条目约两万余个,汉字注出其繁体字,单词注有语法词类,义项中附有必需的例句。韩汉部分收词约两万余条,是由韩国延世大学根据词频调查精选而定,释义主要参照了《东亚新国语词典》。
《韩汉双解基础韩国语学习词典》是从韩国引进的学习型词典,共收录词汇条目1300多条。本书对近义词的对比分析极其细致,有助于学习者准确把握相应词汇的使用语境。本书在韩国语界属于具有开创意义的词典。