《中小学生汉藏实用词典》依据*中小学生课程标准,聘请多位双语教育专家精心编写。本词典由字头、组词、造句、插图几大功能项组成,共收录2700多个单字,15000条组词,7000多条造句。选字以当代实用词汇为主,组词规范恰当,造句浅显凝练,插图形象直观,能满足学生的需求。
本词典为商务印书馆 精选外汉汉外词典 品牌系列辞书之一。葡汉汉葡,双语双向,方便携带,助力葡语学习。 葡汉部分 : 精心遴选20000个葡语基础词汇,词条标注巴葡用法; 释义部分加注繁体字,方便澳门同胞使用; 加注汉语拼音,方便葡语人士学习汉语使用; 书后附有简单的葡语语音规则。 汉葡部分 : 收录4500个汉语单字、20000个汉语词语; 葡语释义请母语专家审定把关,地道实用; 汉语部分由商务印书馆精心编纂; 四字成语的解释附直译和意译两种表述形式,帮助学生了解葡语文化。
《大俄汉词典》(修订版)是我国使用面*广、影响*、权威性*强的一部大型综合性俄汉双语词典。 《大俄汉词典(修订版)》特色: 1.内容在原版的基础上作了大幅度、多方面的修改和更新。 2.总词条达1 58000条之多,增收新词2000余条。 3.释义更趋完善,例证严谨、典型。 4.译文准确,语言规范。 5.体例科学,编排合理,便于查阅。 6.附录实用,涉及面广。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是 特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排 。本词典词条部分共1333页。
随着传统文化日益受到重视,人们也越来越喜欢在交际礼仪中采用传统的方式,包括用语,无论是口头还是书面,本书就是为此而编。全书按社交礼仪的实用需要,分为礼貌、问候、祝贺、规劝、慰问、情感、称谓等。一书在手,各种场合都能应付自如,得体而又显得有涵养有学识。
凯迪克大奖得主为孩子创作的 动物吉尼斯纪录 ! 1.《世界上*臭的动物》什么动物这么臭?它们的臭味从哪里来? 臭鼬、麝雉、海兔 认识20种臭臭的动物,看看它们如何把臭味变成秘密武器! 2.《世界上速度*快的动物》什么动物速度这么快?奔跑、飞行、游泳,究竟谁能胜出? 猎豹、游隼、旗鱼 认识19种速度飞快的动物,看看它们如何上演生死时速! 3.《世界上*狡猾的动物》什么动物这么狡猾?动物也会耍花招!? 蓝尾蜥、叶海龙、座头鲸 认识19种狡猾的动物,了解动物巧妙的生存方法! 4.《世界上*危险的动物》什么动物这么危险?答案让人想不到! ?老虎、鹤鸵、石鱼 认识20种危险的动物,了解动物致命的真相!
暂无内容简介。。。。。。
《俄语姓名译名手册》共收俄语姓氏、教名46000余条。该手册男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。可供从事俄语翻译和外事工作者使用。
英语世界有两部著名的拉英词典,一部是牛津大学出版社组织学者编著的《牛津拉丁语大词典》,1933年启动,1980年代全部出齐。在牛津本之前,则是Lewis Short本。 本词典英文书名有副标题:Founded on Andrews Edition of Freund s Latin Dictionary。1834 1845年,德国语文学家Freund编成《拉丁语德语词典》;1850年,美国词典编撰家Andrews将其翻译成英文。美国学者Lewis和Short以Andrews的英译本为基础,修订、扩展、并大幅重写;实际上,Short只负责字母A部分216页,余下的1800多页都是Lewis完成,于1879年出版。
《中小学生汉藏实用词典》依据*中小学生课程标准,聘请多位双语教育专家精心编写。本词典由字头、组词、造句、插图几大功能项组成,共收录2700多个单字,15000条组词,7000多条造句。选字以当代实用词汇为主,组词规范恰当,造句浅显凝练,插图形象直观,能满足学生的需求。
本书是《罗贝尔法汉词典》的缩印版,由我馆从法国专业辞书出版者——罗贝尔出版公司特别引进。本书是一部实用的法汉工具书,专为法语作为外语的学习者编写,是法语学习的良师益友。共收22000个词条,包括1200个不规则词形变化、350个专有名词和缩略词。例句丰富,全部来源于生活语言,表达词汇使用频率的意义、用法和结构。特别标注形容词的位置及其意义的变化。注明例句中的特殊读音和联诵。标注词语的常用、雅、俗三个等级。众多的同义词、语法略语和用法注释,并附有法国政区图等。
东干语是中亚东干族使用的语言。从形态学分类看,东干语属于词根语;从发生学角度看,东干语属于汉藏语系汉语语族北方方言的中原官话。东干语是我国晚清时期近代汉语向西发展,深入中亚,在多民族语言环境中发生了一定变化的一种汉语跨境方言。 东干语和其他跨境海外汉语不同的是:东干人以族群的方式集体迁徙,进入中亚,建立了自己的东干社区,形成了具有民族共同语和方言的完整语言体系,并且创制了斯拉夫字母(也称"西里尔字母")拼音文字,发展了东干族文化。但令人遗憾的是,用斯拉夫字母东干文出版的历史、语言、文化、文学、艺术等方面的书籍和报章杂志很难被他们的主体民族 中国的回族所认知和欣赏,也不能在更广阔的人类文化背景下和其他民族进行交流。国外的一些学者和汉学家虽然怀着极大的热情研究东干语言、文化和风
汤显祖在《牡丹亭》题词中说,他所写的是“情”,而且是“生者可以死,死者可以生”的“一往而深”的“情之至”。王思任指出:“《牡丹亭》情也。若士以为情不可以论理,死不足以尽情,百千情事、一死而止,则情莫深于阿丽者矣。”杜丽娘不甘心受理学的束缚,不愿为高墙深院的禁锢,她向往走向大自然,大胆地追求幸福爱情,执着地追求青春价值和婚姻自由。为了这一追求,她可以献出生命,魂游地狱,还可以起死回生。对此王思任赞叹道:“杜丽娘隽过言鸟,触似羚羊,月可沉,天可瘦,泉台可眼,撩牙判发,可押而处,而‘梅’、‘柳,二字,必不肯使劫灰烧失。”王思任鲜明地肯定人的自然本性,肯定人的欲望,歌颂青年男女对爱情的生死不渝的执着追求:“若士所谓一生‘四梦’,得意处惟在《牡丹》,情深一叙,读末三行,人已魂消肌栗。
文化名人蔡澜博学多才,人生经历丰富,一直游走于世界各地,不仅仅记录美食、美景,更记录人生百态,体味人间烟火气,这些都为他的散文创作积累了丰富的素材。本书以“美食”为主题,精选了蔡澜多篇散文随笔,如《一品宴》《法国早餐》《吃的讲义》等,讲述了蔡澜的生活经历和人生体验,为读者展示了一个更为立体和真实的蔡澜。
《伤寒论》是一部阐述外感病诊治的经典医学著作,为东汉末年张仲景所著,距今有1800多年的历史。书中提出了“观其脉证,知犯何逆,随证治之”的诊治原则,这种辨证论治的治疗思想已成为中医治病的精髓。 《彩色图解伤寒论(布面中医-新)》以明代赵开美《伤寒论》刻本为依据,精编精校,选取了原文22篇中的主体部分10篇,条文398条。按照原文排列顺序,逐条加以解释,对原文中生僻难解的字词进行了注音释义,力求让读者能够通晓原文。