本书主要内容为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本翻译(英译汉)以及在此基础上开展的副文本比较研究。正文包含6个章节,在副文本视域下针对《红楼梦》各英译 本副文本内容展开比较研究,深入探讨了副文本信息与翻译接受、文学翻译中的修辞意识等问题。附录为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本的翻译,这7版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)译本、王际真(Chi-Chen Wang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(Florence McHugh Isabel McHugh)译本、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)译本两版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。 本书适合翻译专业和英语专业本科、硕士、博士阶段的学生,从事翻译教学与研究的教师和专业人士,
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司编著,适用于新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,有针对性地进行了4大主题、常考笔译文本的精讲,旨在帮助考生顺利通过考试,取得证书。
本书为“语料库翻译学系列”丛书之一,是国家社科青年基金项目成果,结项获评优秀。本书通过构建新型语料库,运用多元统计的方法分别考察了20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在语体、词汇和语法上的语言表征,并对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化进行了系统的、连续的考察,进一步探究了翻译与原刨汉语语言发展间的关系。本书为翻译与目标语语言发展的考察提供了新的研究路径,适合各高等院校的语言学教师以及硕士和博士研究生等学习使用。
在信息电子化和网络化传播的今天,译者使用软、硬件工具搜索信息资源已成为笔译过程中不可或缺的组成部分。基于互联网大数据的搜索因其快速、便捷、高效的优势逐渐替代了查询纸质词典、百科辞典或其他参考资料的行为,并已融入译者的翻译全过程。搜索在翻译问题解决中扮演的协调性、策略性作用在诸多研究者的翻译能力描述探索中均有提及,本研究基于已有相关研究成果探索和描述职业译者的搜索行为和特征,比较译者执行熟悉的常规翻译任务和不熟悉的非常规翻译任务中的搜索行为,以发现译者的知识补偿机制,解构职业译者相关知识的建构行为,并对未来搜索课程或相关培训提出建议和思考。
本书真题分册收录了30套真题,不仅包括中山大学、对外经济贸易大学等热门报考院校,还囊括了一些地方性院校和专业院校的考试真题。真题试卷、答案解析单独成册,便于考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。试题解析不仅提供正确答案,还提供干扰项分析,使考生不仅知道答案是什么,更能明白为什么答案是这样的,进而举一反三,总结出应对同类试题的方法。
目前,国内外翻译认知研究正如火如荼、方兴未艾。在此背景下,本书从认知神经的视角,对翻译研究领域中最有争议的问题之一——“方向性”问题展开讨论。本书在梳理了方向性口笔译研究、双语加工机制及相关理论、翻译过程研究范式等基础上,通过实证研究,描述了方向性对专业译员以及学生译员在不同难度的汉英、英汉视译过程中大脑认知加工的影响,并结合相关文献及理论展开讨论。本书书面语言为英语,编写体例为一般式(分章、节等)。本书适合从事翻译认知、认知神经、语言加工研究方向的教师、科研人员、硕博士以及对以上领域有兴趣爱好的读者使用。
本书以“克罗齐美学在中国”为核心,重点内容包括:1)克罗齐美学如何进入中国,其在中国的译前传播如何影响与促成了克罗齐美学文本汉译的发生;2)克罗齐美学中的具体概念在跨语际翻译中意义的增殖与缺省,以及如何影响克罗齐美学思想在中国的接受3)克罗齐美学思想在不同接受者的理论建构中,发生了怎样的跨文化变形与异化。本研究的意义在于彰显克罗齐美学在中国美学、文学批评以及书画论从传统向现代转型的过程中,在“知识论”和“方法论”上的价值与影响;探讨克罗齐美学如何激活了中国传统美学思想中被弱化的表现主义元素,并促使传统美学思想发生现代性的转化与更新;以及克罗齐美学思想本身在中国本土的增殖、发展和变异,从而凸显中西文化之间的深层冲突与融合,参照与互鉴,并以此反思当今中西文艺理论交流中,如何进行西方
本书围绕“中国文化走出去”视阈下的对外宣传及其翻译的特点,探究向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略,理论阐述与实证分析紧密结合,相得益彰,贯穿始终。全书脉络清晰,内容集中,选材新颖,富有代表性,可供外宣工作者、英语传媒工作者、外事工作者、翻译人员、高校师生等广大读者阅读参考。
《论语》翻译研究不乏哲学、文学、历史、语言学等研究视角,然而,仍然较少研究选择从普通语言学,尤其是系统功能语言学路径入手。本书力求为《论语》研究、典籍研究、翻译研究提供新视角参考。本书采用功能语篇分析的程序模式,分六章内容逐步展开功能语篇分析步骤,包括绪论、文献综述、理论框架、《论语》英译版本的变异连续体考察、《论语》四英译本变异的功能语篇分析、结论等方面,有理有据,力图说明功能语篇分析方法能有效探索语言形式变异和意义变异的关系;通过对《论语》译文的功能语言学探讨,能更好理解译文本质,并揭示译者动机、翻译策略和通过语言选择对意义的操纵。
本书不拘囿于枯燥的翻译理论说教,而是一本翻译精选集。本书作者担任大学英语系讲师以来,曾经陆续在各个主要的英语报刊杂志和诗歌会上发表翻译作品。作者在教授大学英汉翻译时,无论是在课堂上,还是在课堂外,总有好学的学生向作者请教翻译的秘诀,他们孜孜不倦的求学态度,是作者撰写本书的动力与热情。本书由大学美术专业专职老师闫媛媛老师合作插图,向读者展现翻译的画面美,让读者在图画中体味翻译的过程与翻译的本质。本书除了介绍翻译的本质,也详细阐述了译者与读者的关系,分文学翻译、文化翻译、科技翻译、译人译事等章节。希望加强读者对语言的本质与转换中理性与感性的认识,从而提高读者的语言素养,陶冶读者的审美意识,培养读者的鉴赏能力。
本教材将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神,内容的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),上编侧重法律英语阅读,下编聚焦法律英语翻译,另含英美国家法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。
自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。 《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。 本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,