译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
......
为了促进我国声乐艺术事业的发展繁荣并适应当前声乐教学的需要,推广近年来涌现的 声乐作品,人民音乐出版社决定将已出版的八册《声乐曲选集》重新修订出版。此次修订版的每册教材根据多年来教学的发展新增、调整了一半以上的曲目,以使其 适合当下高师声乐教学的现状。将每册的作品基本调整为三四十首(个别卷也有五六十首),并附Mp3伴奏光盘,以满足教师学生教学、演出多方面的需求。 这本《声乐曲选集(附光盘外国作品1修订版高等师范院校教材)》(作者罗宪君、李滨荪、徐朗、颜蕙先)是“声乐曲选集(附光盘修订版高等师范院校教材)”系列中的一册。
《中国现代流行合唱9首》是根据中国民歌、名歌、名曲改编的摇滚、爵士、现代流行合唱曲集,共9首作品。5首是无伴奏合唱,4首是带钢琴伴奏的混声合唱。合唱改编优选的特色是将爵士、摇滚等西方现代流行音乐语言融人中国音乐,在保留中国音乐精髓的同时,充分展示出爵士、摇滚现代流行合唱的和声特点与节奏韵律。作品充满现代时尚的活力,编配手法新颖娴熟,既保留了原曲的乐律美,又充分展示出新编的时代感。9首作品因中西音乐的交错碰撞而绽放出耀眼的火花。书中附详细的改编说明和演唱提示,还附赠示范CD一张。 《中国现代流行合唱9首》适合喜爱现代流行风格合唱作品、喜欢尝试多种风格现代作品的广大合唱爱好者使用。
为了促进我国声乐艺术事业的发展繁荣并适应当前声乐教学的需要,推广近年来涌现的 声乐作品,人民音乐出版社决定将已出版的八册《声乐曲选集》重新修订出版。此次修订版的每册教材根据多年来教学的发展新增、调整了一半以上的曲目,以使其 适合当下高师声乐教学的现状。将每册的作品基本调整为三四十首(个别卷也有五六十首),并附Mp3伴奏光盘,以满足教师学生教学、演出多方面的需求。 这本《声乐曲选集(附光盘外国作品1修订版高等师范院校教材)》(作者罗宪君、李滨荪、徐朗、颜蕙先)是“声乐曲选集(附光盘修订版高等师范院校教材)”系列中的一册。
......
为了促进我国声乐艺术事业的发展繁荣并适应当前声乐教学的需要,推广近年来涌现的 声乐作品,人民音乐出版社决定将已出版的八册《声乐曲选集》重新修订出版。此次修订版的每册教材根据多年来教学的发展新增、调整了一半以上的曲目,以使其 适合当下高师声乐教学的现状。将每册的作品基本调整为三四十首(个别卷也有五六十首),并附Mp3伴奏光盘,以满足教师学生教学、演出多方面的需求。 这本《声乐曲选集(附光盘外国作品1修订版高等师范院校教材)》(作者罗宪君、李滨荪、徐朗、颜蕙先)是“声乐曲选集(附光盘修订版高等师范院校教材)”系列中的一册。
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
为了促进我国声乐艺术事业的发展繁荣并适应当前声乐教学的需要,推广近年来涌现的 声乐作品,人民音乐出版社决定将已出版的八册《声乐曲选集》重新修订出版。此次修订版的每册教材根据多年来教学的发展新增、调整了一半以上的曲目,以使其 适合当下高师声乐教学的现状。将每册的作品基本调整为三四十首(个别卷也有五六十首),并附Mp3伴奏光盘,以满足教师学生教学、演出多方面的需求。 这本《声乐曲选集(附光盘外国作品1修订版高等师范院校教材)》(作者罗宪君、李滨荪、徐朗、颜蕙先)是“声乐曲选集(附光盘修订版高等师范院校教材)”系列中的一册。
《流行音乐理论丛书:流行音乐风格训练》以很常见的十多种流行音乐风格布鲁斯、爵士乐、摇滚乐、R B、乡村音乐、放克、拉丁音乐、波萨诺瓦、雷鬼音乐、流行舞曲、HIP-HOP为对象,对其音乐特征进行分析,并用鼓、节奏、低音、旋律四个(或更多)声部编写练习曲,将每种风格的音乐特征通过多声部的方式立体的呈现出现,大家可通过试听和练唱来加强对各种风格音乐本体特征的认识。*后再通过两首曲目,将其编成各种风格形成对比,提供练习。《流行音乐理论丛书:流行音乐风格训练》配有全套音响资料。
《莫斯科郊外的晚上:薛范50年翻译歌曲精选(珍藏本)》选收了150余首歌曲,曲目涵盖了不同的国家、地区和不同的年代,分为“民间歌曲和现代创作歌曲”、“电影歌曲和音乐剧选曲”以及“古典艺术歌曲、歌剧选曲和一般歌曲”三大部分。
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
为了促进我国声乐艺术事业的发展繁荣并适应当前声乐教学的需要,推广近年来涌现的 声乐作品,人民音乐出版社决定将已出版的八册《声乐曲选集》重新修订出版。此次修订版的每册教材根据多年来教学的发展新增、调整了一半以上的曲目,以使其 适合当下高师声乐教学的现状。将每册的作品基本调整为三四十首(个别卷也有五六十首),并附Mp3伴奏光盘,以满足教师学生教学、演出多方面的需求。 这本《声乐曲选集(附光盘外国作品1修订版高等师范院校教材)》(作者罗宪君、李滨荪、徐朗、颜蕙先)是“声乐曲选集(附光盘修订版高等师范院校教材)”系列中的一册。