本书经专业音乐出版大社资深编审精心选编而成。书中荟萃的流行歌曲,是从几千首名歌里优中选优“海选”出来的,都是最近20多年来广泛传唱的经典;书中收入的外国歌曲,也都是各种不同流行唱法的标志性名歌和尖峰之作。本书不仅可供流行音乐爱好者欣赏和学习使用,而且具有长期收藏与研究价值。
“人生苦短,聚少离多”,这是哲人常常感叹的题目。乔羽却在这题目上融入自己的体会:“又把聚会当成一次分手”,而思念却是生活中无奈的。这颇带庄周意味的感受,和稍带惆怅的歌吟,正是诗人对生活情感的倾诉。没有岁月的历练,没有对生活细微至极的揣摩,难以发出这不无怅惘而又乐观的诗情。“少年不识愁滋味”,只有曾经过阵仗又参透了人生的过来人,才发得出这惆怅。到了这地步,也就参透了诗情。乔羽也喜欢晓光,他说他聪明,用功,有灵性也有悟性。 每个时代都有自己的歌手,这不是自封的,而是时代和生活的选择。“五·四”运动以来的时代歌者(词人)代有俊杰:李叔同、胡适、赵元任、刘半农、田汉、光未然、乔羽,都是歌词大师,进入改革开放的新时代,陈晓光应当是一位词作家的代表人物。就他的人品与作品说他是新时代的歌
周璇(1920—1957),是我国蜚声影坛、歌坛的两栖明星。20世纪30年代至40年代,被誉为“金嗓子”、“歌后”和“影后”。一代歌星、影星周璇的独特的艺术地位,在中国电影史和音乐史上几乎无人可以替代。世界各地凡是有华人的地方,都能听到她的歌声,周璇在海内外电影观众和歌迷的心中,有着特殊的长久的魅力。1995年,在纪念电影诞生100周年、中国电影诞生90周年隆重颁发“世纪奖”的庆典上,周璇荣获女演员奖(男、女演员各15名),由她主演的《马路天使》是10部获奖影片之一。
......
......
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
......
从一场梦境开始,用百年前的爵士风味驾驶飞船,为乐迷讲述一段迷幻旅程故事。《枕边迷航:官方音乐会纪念特辑》是由Mr.Miss所在公司草台回声官方授权的《枕边迷航》音乐会演出珍藏纪念图文集。书中完整收录了
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
《轻声细语:奥斯卡奖电影歌曲精选》共收录15首歌曲改编曲。这些乐曲音调优美,易于演奏,凡学过小提琴一、两年的演奏者均可顺畅试奏。《轻声细语:奥斯卡奖电影歌曲精选》附光盘1张,以便读者欣赏,提高其演奏兴