通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国个殖民地的文化轨迹的开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参照模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应 化发展、满足 和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的 力作。 作为中 地翻译及学者研究影视翻译的专著,《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美 影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译 重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了
《汉英翻译实务/翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材》选材典型,课文绝大多数选自外有影响的书籍、报刊、杂志,题材涉及散文、小说、诗歌、外宣、公文、旅游、商务等方方面面,所选文章具有经典性、知识性、趣味性和实用性。
......
《国际新闻翻译》正文由7章组成,分别为:第1章:权力、语言和翻译;第2章:全球化与翻译;第3章:全球化与新闻:历史视域下的通讯社角色;第4章:全球通讯社与翻译;第5章:新闻与翻译:通讯社的业务、策略与价值要素;第6章:阅读新闻译稿:通讯社文本分析和第7章:翻译与真实。全书内容前后照应,浑然一体。书中7章并非各自为营,而是你中有我、我中有你,翻译则是贯穿其中的主线,有利于读者从整体上把握书中涉及的理论和观点。正文之前有谢辞和绪论,正文之后有附录、注释、参考文献和索引,为读者进一步了解本书及其相关研究领域提供了便利。
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应 化发展、满足 和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的 力作。 作为中 地翻译及学者研究影视翻译的专著,《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美 影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译 重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同
屠国元、辛红娟编著的《创新与前瞻--翻译学科研究型教学暨教材探索》为论文集,收录了翻译学方向约30篇文章,体现了翻译学前沿研究成果,《创新与前瞻--翻译学科研究型教学暨教材探索》主要论述翻译教学中的问题与对策、翻译教学中的民族文化视角、翻译教材的改革与编写、翻译方向人才培养的理念与模式等内容。《创新与前瞻--翻译学科研究型教学暨教材探索》适合翻译专业学生、对翻译感兴趣人士阅读。
本书针对当前高校翻译人才培养实践中存在的问题进行分析,从理论与实践两方面对如何提高当前高校翻译教学质量进行研究。本文作者从自身教学实践出发,探讨了英语专业学生在学习翻译实践和学习中的问题,进而提出了完善高校英语翻译教学的对策,并创造性的提出了翻译工作坊在高校英语专业翻译教学课堂中的应用。
本文尝试对韩中头部人体名词中较为重要的六组人体名词的词义转移情况进行认知对比研究,运用隐喻、转喻、隐转喻理论以及意象图式、映射、ICM等理论在第三章对这些人体名词的词义转移的取象特征及转移路径进行了具体的分析总结。本书认为人体名词转义指代感情,是隐喻和转喻相互作用的结果。
本书初版于1975年,是18世纪以来部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作。它规划出自己的研究领域,并迅速成为一部既有争议又有重大影响的作品。即便是今天,作为一部现代经典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的许多精辟见解依然令人振奋或发人深思。 《通天塔之后》初版以来,乔治·斯坦纳对其进行了全面修订,增加新注释,扩充已有的注释,并对参考文献作了全面修正和更新。第二版和第三版新增序言又将本书置于阐释学、诗学以及翻译研究的环境之中,并就社会、技术、政治等的发展动态与翻译关系作了探讨。
本书的十个单元对应《英语语音翻转课堂——百问百答导学读本》的十个篇章,汇集了各种形式的练习和测试题,既有知识性的,也有技能性的。知识性的练习和测 以加深和巩固学生对一些概念、原理、规则、方法的认识和理解。技能操练和技能测试,旨在帮助学生通过训练,在切实改善自身语音语调的同时,也能够掌握一些改善学习效率的工具性技能,即必要的学习方法,如能够自如地利用词典或词汇表提供的音标了解并掌握单词正确发音的技能等。为方便学生快速查找相关知识和规则,本册还附有英语语音学习方面的实用图表。
《实用英语翻译》符合 版《大学英语教学指南》对翻译教学的要求,并突出翻 译的实用性。全书分为翻译技巧、特定领域翻译和翻译实践三个模块,共六章。 章为翻 译概述,主要包括翻译的定义、标准、方法和翻译技巧,涵盖确定词义、词类转换、增词、 省略、数字、反译、主 / 被动和长句等译法,介绍英译汉和汉译英的翻译方法和翻译技巧。第 二章到第五章为特定领域的翻译,包含商务英语翻译、科技英语翻译、旅游英语翻译和广告 英语翻译。各章节设置了相关翻译案例,内容真实丰富、贴近现实,有较强的针对性和实用 性。该模块案例解析简明扼要、突出重点、讲清难点。第六章为翻译实践,主要包括商务英 语、科技英语、旅游英语、广告英语和参考译文。本书融合互联网新技术,结合教学方法改 革,创新教材形态,可扫描封面二维码获取相关教学资