本教程共20课,涉及30个实用话题,由导译、课前练笔、课前批评、全译知识、全译窍门、话题词汇、课后练习、比读体悟八大板块构成。全书共155篇全译实践,200道思考题,5014条专题术语,96篇比读体悟。全书以专题为单元,以翻译实践学得为主,以翻译基本知识和方法习得为辅,通过72学时的汉俄互译实践,实训至少20000字翻译量;通过全译七大方法的学习与训练,培养学生的汉俄互译技能与翻译意识,奠定行业翻译基础。
《翻译与跨文化交流--积淀与视角》编著者谭载喜等。本书为第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(香港浸会大学,2011年7月)论文选集。中国内地与香港、台湾、澳门等地80余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文。本书依照会议主旨,匿名评审,择文而编,集中反映两岸四地学人的*研究成果,对于翻译与跨语言文化交流研究者、各大院校语言文化院系师生以及相关研究感兴趣的其他人士具有极高的参考价值。
本书选编戴望舒具有代表性的译作,包括小说、诗歌、散文、文艺随笔与文艺理论等,以期让读者通过译作的魅力了解、感受戴望舒的翻译思想和理念。本书选文力求全面,所选译作涵盖了戴望舒求学生涯、革命时期等不同人生
【新华书店旗舰店】 典籍翻译评价原理与评价体系构建,中国社会科学出版社 作者 张志强 著 原价 ¥95.00 出版社 中国社会科学出版社 出版时间 2000-01-01
本书以加工层次理论(Leow, 2015)为理论基础,围绕学习者个体差异因素对二语加工的影响展开多方面、多角度的探讨。该书涵盖了理论、方法和实证等多个方面,旨在揭示学习者在学习过程中不同个体差异因素对
《唐诗的域外英译与传播》为加拿大籍华人学者江岚教授代表作《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》的修订版。《唐诗西传史论》中文简体字版于2009年由学苑出版社作为“列国汉学史书系”之一出版发行。该书
本书介绍了用网络方法研究词汇表征的相关理论、词汇语义网络分析常用的参数、分析方法和工具软件,总结了一语和二语词汇语义网络研究已经取得的成果,并通过6个实证研究揭示了二语词汇语义网络在不同层面的结构特征
《英美文学鉴赏导读》(A Guide to Appreciating British and American Literature)是为高校英语专业开设英美文学课程而编写的专用教材,也可为英美文学爱好者自学之用。教材共分六大部分。 部分是文学鉴赏总论,宏观阐述鉴赏文学作品的关键要素。第二至第五部分依次为诗歌、戏剧、小说、散文的鉴赏分论,提纲挈领地阐释各自领域鉴赏英美文学的关键要素,力求让学生从掌握方法入手, 高效地鉴赏作品。第六部分是文学术语表,方便读者随时查阅。 第二至第五部分各分论之后是英美诗歌、戏剧、小说、散文作品选读。作品赏析的编写架构为作家介绍、原著选读、难点注释、作品点评、问题与练习等五个环节。 本教材利用了移动互联的“立方书”平台,每篇作品都配以音像资料,在纸质教材内嵌入二维码。学生通过扫码便可收听、收看。以起到“音
《中华翻译家代表性译文库·董乐山卷》包含导言、董乐山译著节选和董乐山译事年表三个部分。导言介绍了董乐山先生的翻译生涯、代表译著、翻译思想、翻译影响和选编说明,旨在让读者在阅读董乐山先生的译著之前,了解
作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为
中国翻译教育实践历史悠久,但学界对于中国本土翻译教育传统的研究相对薄弱,呈现出零星化、碎片化的状态,所运用的史料也大多集中于叙述性史料或二手文献,对遗留性史料和一手文献的梳理、挖掘和分析不足。本书共分
【新华书店旗舰店】 词汇学新发展研究:NEW?PERSPECTIVES?AND?DEVELOPMENT,清华大学出版社 作者 佚名 原价 ¥118.00 出版社 清华大学出版社 出版时间 2000-01-01
本书选编戴望舒具有代表性的译作,包括小说、诗歌、散文、文艺随笔与文艺理论等,以期让读者通过译作的魅力了解、感受戴望舒的翻译思想和理念。本书选文力求全面,所选译作涵盖了戴望舒求学生涯、革命时期等不同人生
【新华书店总店自营】 词汇学新发展研究:NEW?PERSPECTIVES?AND?DEVELOPMENT,清华大学出版社 作者 佚名 原价 ¥118.00 出版社 清华大学出版社 出版时间 2000-01-01
陈东成著的《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格