......
本书是新 代藏族舞蹈家、 一级演员欧米加参的回忆录。以主人公欧米加参为叙事主体的时间为线索,比较详细地以口述的方式叙述了自己由一个流浪艺人在党的培养下成长为一代艺术家的坎坷历程,全书共分为十四章,从新中国成立前开始回忆,经历“文化革命”、改革开放,一生勤奋工作,主要从事热巴、弦子歌舞艺术。 “热巴”是一种由卖艺为生的流浪艺人班子表演,它是藏族古代灿烂文化艺术中的奇葩,具有很高的艺术价值和研究价值。
本书是新 代藏族舞蹈家、 一级演员欧米加参的回忆录。以主人公欧米加参为叙事主体的时间为线索,比较详细地以口述的方式叙述了自己由一个流浪艺人在党的培养下成长为一代艺术家的坎坷历程,全书共分为十四章,从新中国成立前开始回忆,经历“文化革命”、改革开放,一生勤奋工作,主要从事热巴、弦子歌舞艺术。 “热巴”是一种由卖艺为生的流浪艺人班子表演,它是藏族古代灿烂文化艺术中的奇葩,具有很高的艺术价值和研究价值。
本书是新 代藏族舞蹈家、 一级演员欧米加参的回忆录。以主人公欧米加参为叙事主体的时间为线索,比较详细地以口述的方式叙述了自己由一个流浪艺人在党的培养下成长为一代艺术家的坎坷历程,全书共分为十四章,从新中国成立前开始回忆,经历“文化革命”、改革开放,一生勤奋工作,主要从事热巴、弦子歌舞艺术。 “热巴”是一种由卖艺为生的流浪艺人班子表演,它是藏族古代灿烂文化艺术中的奇葩,具有很高的艺术价值和研究价值。
《 互文指涉的英译研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,该书提出了用典翻译的两条原则:一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的译法为以典译典,其次为以文释典。 针对戏拟的翻译,笔者认为,互文性视角下的戏拟具有反射性、反神学功能以及不同的表现方式。因此,基于“识别”和“阐释”戏拟的基础,该书提出了两条翻译原则:一,再现戏拟的戏谑效果和隐含之意,引发目的语读
本书是新 代藏族舞蹈家、 一级演员欧米加参的回忆录。以主人公欧米加参为叙事主体的时间为线索,比较详细地以口述的方式叙述了自己由一个流浪艺人在党的培养下成长为一代艺术家的坎坷历程,全书共分为十四章,从新中国成立前开始回忆,经历“文化革命”、改革开放,一生勤奋工作,主要从事热巴、弦子歌舞艺术。 “热巴”是一种由卖艺为生的流浪艺人班子表演,它是藏族古代灿烂文化艺术中的奇葩,具有很高的艺术价值和研究价值。
全书共五章。章为绪论,主要阐述了中国古典舞的文化界定、中国古典舞传承发展研究维度、外关于中国古典舞传承发展研究述评;第二章为中国古典舞概述,主要阐述了中国古典舞的历史起源、中国古典舞的发展历程、中国古典舞的风格流派;第三章为中国古典舞技法,主要阐述了中国古典舞的表现形式、中国古典舞的构成要素;第四章为中国古典舞传承方略,主要阐述了中国古典舞传承之多元背景和中国古典舞传承之优化路径;第五章为中国古典舞发展策略,主要阐述了中国古典舞发展现状、中国古典舞发展创新、中国古典舞发展走向展望。
长袖舞历史悠久,先秦时已经存在,曾是楚国宫廷的风尚。汉代承楚地乐舞之遗风,长袖舞更为盛行,从宫廷宴饮到民间百戏,都有表演长袖舞的身影,甚至可以说“无舞不舞袖”。具体表演上,以舞长袖为特征,舞人无所持,凭借长袖交横飞舞的千姿百态来表达思想感情。