《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:新闻与传播词汇手册》共收入词条9800余条,涵盖新闻、传播、广告、广播电视、出版印刷、大众传媒等领域。在编写过程中,编者力求较为全面地收录新闻学和传播学术语,努力跟上相关学科发展的步伐,使收录的词条尽可能反映出新闻学和传播学发展的*研究成果。
《英汉·汉英语言学词汇手册》,本书收录语言学基本词汇,英汉、汉英双向收词12 000余条。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:广播影视词汇手册》分为英汉、汉英两部分。英汉部分条目按照字母顺序排列;汉英部分条目按照 拼音音序排列,同音字按照笔画数排列。 英汉部分以数字、特殊符号、希腊字母等非英语字母开头的条目放在英汉部分正文之后;汉英部分以数字、特殊符号、西文字母等非汉字开头的条目放在汉英部分正文之后。
全书共分十二章,引言概括了全书将要讨论的主要问题;章分析一种新的理论形成的条件及过程,为第二章介绍了描写与系统论是早期萌芽及其如何形成学说奠定基础;第三章谈到二十世纪七十年代描写系统理论的形成,并概括了各种观点的共同特点。第四章主要介绍了图里的理论。第五章围绕怎样描述原文与译文之间的关系。第六章引入“规范”概念,分析了“规范”概念的理论背后。第七章介绍了规范概念引入之后描写翻译学出现的两个不同分支,第八章介绍了多元系统理论,包括其来源、作用,及局限性。第九和第十章中引入了更多的系统理论。第十一章中,作者对描写与系统理论进行了全面批判;第十二章,作者指出描写与系统理论尚待进一步完善,并对其今后可能的发展方向作了设想。
本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。
本书为指导翻译研究的入门丛书,旨在向初次进行该领域课题研究的学习者(含本科生、硕士生和博士生)介绍翻译研究的一些基本原则和方法。 全书共分十章。章概括了翻译学的十二个研究领域,旨在帮助研究者确立研究课题以及需要解决的问题。第二章指导研究者对课题如何进行总体规划,具体包括反复推敲初始观点,确定研究范围、查找资料、进行批判性阅读、详细记录参考文献,与导师密切交流等。第三章至第七章讲述了进行翻译研究的一些基本概念和方法,详细介绍了研究的多种理论模式、研究类型、如何提出问题、如何阐述观点、如何构想假说、如何确立变量间的关系以及如何选择和分析数据等。第八章与第九章指导研究者如何以口头及书面形式描述个人的研究。后一章作者就翻译研究的评估,尤其是论文评估,所通常采用的标准作了介绍。
本教程的编写遵循“由浅入深、循序渐进”的原则,阐述了翻译的基础理论知识,讲解了翻译的技巧与方法、英汉互译中的语言特点以及各种文体的翻译策略等,并通过典型例句、补充练习和译文赏析将理论研究和翻译实践有机结合起来。教程理念新颖,特色鲜明,实用性强,适合高校英语专业学生、翻译专业学生和社会学习者学习参考。 本书为配套的练习参考答案。
扩大词汇量的方法有好有坏,本书向你介绍快速,有效地扩大词汇量的方法。 你将发现记单词好要有: 系统性;规律性;针对性。 不要只是把碰到的每一个生词记在单词本上,一定要有计划、有选择地记单词。想一想你对哪些方面感兴趣,找出你不会用英语表达的事物,然后用这些词填补你在这些方面的词汇空白。 不要三天打鱼,两天晒网,要争取每天记一两页单词。持之以恒的努力才能提高你词汇学习的效率。 不能只学习单词,还要学习如何使用单词,注意一个词常与哪些别的词连用。本书不仅帮助你学会更多的单词,还帮助你学会如何更有效地使用这些单词。这是扩大词汇量非常重要的一个环节。 不要有了问题才查字典。字典是一种十分重要的资源,可以在许多方面帮助你。本书就如何有效地使用字典给你提供了许多提示。 不要只简
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英文学词汇手册》按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英文学词汇手册》收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英文学词汇手册》可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本教材选文贴近时代脉搏、反映*动态,包括了新闻报道、市场分析、商业合同、企业介绍等文体,涵盖了科技、财经、环保、管理、娱乐、体育等题材,并附有高质量的参考译文,可供读者进行有针对性的英汉、汉英翻译学习。本教材不但是NAETI考生的用书,也能有效地帮助广大英语翻译爱好者提高笔译、口译水平。
讲述这些故事,包括我自己故事的“教师之声”是本书的焦点。每一章的理论框架部分介绍了教师这个职业的背景知识,为教师之声提供了背景。把“理论框架”看作是行动的平台,有时候详细说明,有时候几笔带过。“研究与反思”也贯穿本书,为你提供放下书本后的思考内容或实践任务。 本书具有互动性。目的在于让你了解他人的课堂经验,然后再产生你自己作为语言教师的新经验,终形成新的知识。所以在读这本书的过程中,任何时候你想获得更多的信息,请查阅!如果在读这本书时,希望听到更多教师的声音,那么找你的同事,和他们谈谈你感兴趣的东西。如果在读这本书的时候,希望在理论框架部分看到更详细的信息,那么请参考我所列的推荐阅读,通过自己的研究更多地了解这个专业。
本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
本书共有10章。每章就一个与学生日常生活密切相关的主题展开,各个主题涉及社会生活的方方面面,为中学生开拓视野,增长知识,增添生活体验,提供了丰富的教学资源。每章下设若干个部分,通过丰富多彩的生活场景、形式多样的任务型活动,让学生在形象的图示下理解、记忆词汇,在运用中学习、掌握词汇,提高在具体场景中使用恰当英语词汇的能力。通过循序渐进的写作指令与富有趣味性的写作练习,引导学生加强词汇运用意识,提高写作技巧。每章后的拓展性练习通过深入的指导与操练,供学有余力的学生得到进一步提高。书后的复习题供学生自我检测使用。并列有全书总词汇表,标出书中所有生词的基本信息,便于学生复习使用。
英语课外自学文库第二辑。 英语教育家S.E.Paces教授特为华语地区学生精心设计,根据风行世界的英语文学名著改写而成基本的词汇、简单的文法、现代的句式。多多利用动画光盘哟!去听地道原声、随字幕跟读、做自测习题。
本套书介绍美国文化,全套12本,按照月份每月一本,介绍历史上当日的重大事件或出生于该日的重要人物等,旨在扩展高中生的阅读内容,了解美国文化。