《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《*教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。
《译诗漫笔》由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了 中国译诗艺术的成年 ,有《诗海 世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。
《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
《新编英汉双向口译教程》根据口译的特点和学习规律,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者应对各种场合的口译实践能力。本书是一部以英语专业高年级学生以及非英语专业的口译爱好者为主要对象的英汉交替传译训练教程,适合大学英语专业课堂口译教学,也可用作欲提高口译水平以便从事口译工作的各类人士的自学教程。本教程的编写以培养学生的口译能力为目标,以使他们适应实际口译工作的需要为指导思想,通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般双语能力向口译能力的过渡,为成为合格的译员打下良好的基础。
本教材的读者对象为翻译专业硕士(MTI)研究生。《商务资讯翻译》是广东外语外贸大学高级翻译学院为适应新形势而对翻译翻译专业硕士(MTI)研究生的翻译教学进行改革背景下的一门新课程。既然是新课程,类似教材在市面上无法见到。本教材结合编著者自己从事《商务资讯翻译》教学的实践经验并根据翻译专业硕士研究生的现状和翻译专业硕士研究生教学特点所进行的思考而编写。全书分为十六章,内容涉及银行业资讯、寄语资讯、旅游资讯、商场资讯、非洲机构资讯、体育资讯、美国梦资讯、酒店资讯、企业资讯、航空资讯、教育资讯、理财资讯、科学资讯、演讲资讯、婚姻资讯、创业资讯等十六个方面,每一章分为导语、翻译原文、精妙词句、汉语译文、延伸阅读等五个方面,供一个学期使用。
本书从语言学和翻译学的视角,结合丰富的实例,颇为全面地探讨英语科技文献的词汇、句子、语篇特点和翻译的原则、策略、技巧等各种问题,解决了英语科技文献的翻译难点,并尝试就科技英语口译技能作了讲解。 本书内容丰富、重点突出,应用性强,并配以精选练习及答案,供读者练笔,巩固所学知识,提高翻译能力。 本书可作为选修课教材或自学读本,还适合作为科研参考书。
作为一本普及翻译百科知识的工具书,吴咏花、叶会、肖水来主编的《翻译百科知识问答》旨在向读者全方位展示有关翻译学科的各类知识,包括翻译概述、中西翻译理论、中西翻译史、中外翻译家、国内外翻译教育与研究、国内外翻译组织及赛事、计算机辅助翻译与翻译服务、翻译词典与工具书共八章。翻译概述部分对翻译的基本概念、标准、分类、策略等进行概述;中西翻译理论和翻译史部分介绍了翻译史上各时期不同学派的翻译理论、不同题材的翻译实践活动,涉及从早的《圣经》、佛经翻译活动直至现代社会利用计算机与互联网技术进行翻译的翻译学科发展全过程。中外翻译家部分按照翻译家的生卒年排序,以便读者在了解各位翻译家的同时能清晰地把握翻译的学科发展及思想动态。考虑到目前翻译教学与研究的蓬勃发展,国内外翻译教育与研究、国
《英汉口译教程系列:实用英汉旅游口译》由数十年来执教于英语口译教学一线并活跃于大型国际活动现场的两位作者精心编著而成。他们本着实用*的原则,根据旅游口译*常见的场景将内容划分为10个单元,每个单元包括课文1和课文2两部分。每部分进一步细分为 对话中英互译 短文英译中 短文中译英 三节。在10个单元有针对性的口译训练之后,*后的附录部分又列出了作者多年亲身实践积累得来的16条宝贵口译对策。《英汉口译教程系列:实用英汉旅游口译》章节设置合理,内容科学实用,配标准美式录音,既可以作为大学生、研究生口译教材或口译教材的补充材料,也可以作为职业培训教材,还可以作为特定专业学生提高英语听力水平、口语能力的课外读物,可谓一书多用。
《英语好学系列:从“雷人”到“达人”100个网络热词汉译英》是作者继《中国人易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)和《100个热门话题汉译英》(北京:北京大学出版社,2009)之后,第三本关于汉英翻译的结集。主要内容包括:雷人、实名制、创业板、潜伏、刺激、阅兵式、感染等。
《译家之言:翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。