《新版剑桥实用专业英语:医学英语(附答案)》是为学习医学且具有中高级英文水平的学习者设计的,它提供的医学专业英语,有助于提高学习者对医学期刊、书籍的阅读水平,帮助医学工作者或学生参加医学国际会议,或到讲英语的国家进行短期海外实习。此书可作为自学的学习资料,也可以作为课堂教学的课本,既可一对一来学习,还可以学习小组的形式来学习。
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
《新编临床医学英语(第2版)》主要选自一些比较著名的医学教科书,也有一部分选自医学杂志和网络上的文章,内容涉及临床各科,以常见病、多发病为主;从专业上来说,也不是非常深奥,作为一名“医学生,不管将来从事哪个专业,都是应该懂得的知识,而且书中所出现的医学词汇对于学生未来的工作也都会有很大的益处。
1.力求实用 特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性 语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化 《英汉对照医务英语会话(第3版)》提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。
本书首先概要介绍了中西翻译史及主要翻译理论,旨在使学生对于 翻译 作为一门学科(而不仅仅是一门课程)产生感性认识,激发对翻译理论及翻译实践的兴趣。。语篇翻译是本书的重中之重,指导学生如何结合当代翻译理论,把翻译技巧揉合到语篇翻译中去,从而提高学生的翻译能力。全书配以翻译技巧的讲解与训练,以利于学生的自学与检测。本教程适合用作普通高校英语专业高年级本科生的 翻译理论与实践 课程教材,也适用于非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材。
本教材的编写从高等护理教学的实际出发,以工学结合、项目引领、任务驱动的教学理念为指导,与岗位需求密切结合,注重体现临床实用性,突出培养护生在临床情景中的专业实践和语言运用能力。本书由13个典型的临床情景构成13个任务,每个任务主要包括学习目标、任务描述、任务过程、背景知识、知识拓展、能力训练与写作指导七个板块。每个任务以护理人员实际工作情景为题材,包括挂号、人院接待、测量生命体征、给药、注射、皮试、收集标本、术前术后护理、预防感染、患者安全、饮食宣教与出院指导等主题。每个任务中以常见科室、常见疾病为依托,涵盖内、外、妇、儿、精神科等各专科护理,包括呼吸、消化、心血管、泌尿、内分泌、神经、血液、运动、生殖各系统。为便于广大读者自学,书后还附有常见医护英语专业词汇的词干、前后缀,
本书为《行知行业英语 医疗设备维修》分册,全书 45 个话题,围绕医疗技术演进、常用医疗设备简介、医疗设备故障检测和排除以及行业未来等诸多方面展开编写。从选题上来说,课文取材贴近实际,贴近时代,适合医学类相关专业的学生;从结构上来说,每个主题短小精悍,包含课堂准备、阅读训练、词汇训练、听力训练、口语训练和写作训练,知识点环环相扣,难度循序渐进,符合外语教学的基本规律。鉴于课时有限,教师可以根据实际需求选择话题进行课堂教学。本书的行业词汇经过业内专家的汇总、释义和翻译,突显了本行业英语的学习重点,即使选择性地组织课堂教学,也建议教师指导学生系统、完整地学习本书的行业词汇,为日后职场英语交际打好基础。本教材适合医学类职业院校学生以及相关行业从业人员使用。
本书是“医学英语基础课程系列教材”中的一本本科生医学英语综合课配套教材。本书在内容编排上立足于“需求分析”,以双语教学为导向,全书共七个主题式教学单元,分别是Human Anatomy,Histology and Embryo-logy,Biochemistry and Molecular Biology,Physiology,Medical Immunolo-gy,Medical Microbiology和Pathology,各单元均包含Intriguing Picture,Lead-In,Preparation,Reading,Video Watching and Speaking,Writing和Autonomous Learning七个部分,从经典的英文原版教科书中选取核心阅读材料,并围绕其选取听说、写作、翻译材料,为学生提供了紧扣专业课双语教学的真实语料,切合“教师为主导,学生为主体”的导学模式,有针对性地培养学生的医学英语听、说、读、写能力。
本教程共分为16个单元;每个单元分为A、B两篇课文。课文A为系统基本知识与构成介绍,课文B为与此系统有关的病症介绍。每篇课文之后,都配有相应练习,便于学生复习巩固所学知识。本教程在以人体系统为主线的现代医学英语学习框架下,注重突出时代性、实用性、易读性和能动性。
医学汉语水平考试 (MCT) 是一项考查医学汉语应用水平的标准化语言测试,由*国际语言与交流合作中心、汉考国际联合国内五所重点医学院校共同研制。医学汉语水平考试 (MCT) 主要面向医学专业留学生、在中国境外用汉语进行医学专业学习的学生,以及在中国境内外用汉语进行临床诊疗的汉语非*语言医护工作人员,考查其在医学/医疗场景中与患者、医护人员及相关人员用汉语进行交际的能力。 MCT共分三级,MCT一级:能够大体理解与医院日常交际场景相关的、基本的语言材料。能够就病情进行简单的交流与沟通,能对疾病的基本情况进行简单描述。汉语水平能够基本满足医院实习的要求。医学专业词汇量为400左右。MCT二级:能够基本理解与医院日常交际场景相关的、较为具体的语言材料。能够就病情进行较为复杂的交流与沟通,能对疾病的主要情况进行较为具体的
《医学英语词汇学习手册(第2版)》选择了人体各系统及心理、基础医学各学科、公共卫生的*基本词汇,每个词条都配有详细的中英文解释(个别常识性的词条中文解释从略,但仍配有详细的英文解释),便于医学生理解记忆医学英语词汇;对医学翻译人员、医院管理人员和其他卫生事业相关人员了解基本的医学知识也会大有裨益。本手册每一章都总结出该章*有用、*常见的词缀,并在章末设计了30道复习题(附有答案),以助读者巩固所学知识。
本书遵循高职高专人才培养 实用为主、够用为度 的基本原则,结合高等职业院校药学专业学生的就业方向编写而成,是一本专业信息丰富、实用性强、内容多样化的药学英语教材。书稿共8个单元,主题涵盖 药物发展史 药物分析与检验 草药 药物开发 药品说明书 药物安全 药品营销 药品监督管理 等。内容以药学专业知识背景为主线,以提升学生职业能力和岗位实践性语言的运用能力为目标,结合高职高专学生总体的英语认知水平进行编排;难度循序渐进,讲解具体生动;既注重药学专业知识的传授,又重视英语语言能力的提高。
本书以快速学习医学英语为目标,对医学英语语言、医学术语构词及医学文献阅读翻译都有内容讲解。材料选自国外医学英语著作和医学教育网站,内容新颖、题材多样、难度适中,涵盖基础医学和临床医学两个方面。每个单元后配有单词表和医学术语构词法讲解。同时,通过医学术语翻译、选择、填空、搭配等练习帮助读者熟悉和掌握一定量的医学术语。
《医学英语教程 社会医学》由复旦大学名师编写,专为需要提高医学方面英语语言技能的人士设计,无论是医学院学生,还是普通高校学生,均能从中受益 不但学到了英语,而且获得了医学方面的知识。本书由十个单元组成,选文独特而新颖,从方方面面诠释了 社会医学 这一主题,可谓主题教学设计之典范。而内容丰富、形式多样的练习也是本书一大特色,其来源于交际教学法的设计理念有助于增强课堂教学的互动性。
《涉外护理专业英语系列:实用英语口语教程(第2册)》内容涉及学生校园学校和生活、政治、经济及社会生活的方方面面,分为16个单元,每个单元包括对话、短文、词组、结构与句型。
本册的选材有代表性地涉及生物医学的各个主要领域,从细胞、组织到人体系统,循序渐进,并推进到当前医学所特别关心的营养、微生物、肿瘤、遗传和组织工程学等前沿阵地。为了兼顾学生继续提高英语语言水平和熟悉医学英语的双重需要,兼顾对医学一般知识的了解和阅读专业文献的不同要求,本书每个单元均包括一篇概述性文章(ReadingA)和一篇专业性文章(ReadingB)。前者以轻松、活泼的文体介绍一般的医学内容,后者以严谨的科技语言论述具体的医学问题,两者之间构成一种内容一致、语言风格互相补充的关系。课文有一定长度,从阅读量上保证了提高阅读能力的基本需要。
涉外护理专业在我国开设至今已有20年了,广大涉外护理英语教育工作者白手起家,敬业奉献,勇于探索,大胆创新,在教学实践中创造了一个又一个奇迹,在他们的帮助下,成百上千的白衣天使实现了自己的梦想,走出了国门,他们刻苦努力的奋斗精神及扎实的护理技能,赢得了国外同行的尊敬。作为我国护理教育和护理技术对外交流的先驱,他们必将极大地促进我国护理技术水平的提高,推动我国护理事业的发展。 但20年来,由于没有合适的英语教材,各院校使用的教材东拼西凑、五花八门,既要适合初中毕业生的低起点,又要满足国外对语言能力的较高要求,跳跃性很大,也很不系统,使各院校涉外护理专业的英语教学遇到了困扰,影响了各院校涉外护理专业的英语教学质量。
在进行人体解剖学双语(英语和汉语)教学过程中,同学们普遍反映每天都要花大量时间去查阅有关的解剖学专业词汇,而且许多解剖学专业词汇在普通词典上难以查到,专业的医学词典既贵又厚重,购买和查阅都有一定的困难。 《英汉人体解剖学常用词汇》是在编者自编的《英汉人体解剖学核心词汇》的基础上,较详细地收录了TheTextbook of Human Anatomy中出现的常用解剖学专业词汇和少量相关的其他医学词汇,并标记国际音标,配有相应的中文译文汇编而成的。全书约3500个词条,6500~7000个单词,分为两部分(Part Ⅰ和PartⅡ)。部分(Part Ⅰ)的词汇按其在教科书中出现的章节顺序排列,每一章节中的词汇又按字母顺序排列。读者在阅读教科书的某一章节时,就可以使用该章节的词汇。该部分还可作为学生的课前预习材料。第二部分(PartⅡ)则是将全部的词汇按字母顺序