《英语文摘》是一本以 学习新闻英语的选择 为办刊特色的英汉对照的双语杂志。以半年合订本的形式结集成书,不仅使读者便于纵观、梳理当今世界新闻大事,鉴往知来,且利于在集中阅读中强化新闻英语词汇,因此不仅具有便于查找资料的收藏价值,亦可通观本刊选译新闻的价值取向;其实用价值为考研学子所称道。《英语文摘》通过时事经纬、寰球人物、财经视窗、科技前沿、文化在线、寰宇新知、关注中国等相关版块与栏目的设置,尽可能体现以理性化的目光尽览天下大事的意图。为顺利阅读英文外电、报刊,积累新闻英语中不断生成的新的词汇、短语,《英语文摘》除了对文章中的词汇、短语及背景知识详加注释外,还辟有《新语探意》栏目及《新闻英语样篇阅读理解与解析》,强调本刊新闻英语学习的特点。
《红楼梦》成书于18世纪中叶,是中国*伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉、林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的**。 本译系中国著名的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,它是一部*接近原著的《红楼梦》英文全译本。 A Dream of Red Mansions is China s greatest full-length classical novel. It is a tragic love story set against the background of the decline of an aristocratic family. With this as its central theme, the novel unfolds a vast and moving panorama of social history. It also parades a memorable and dazzling cast of characters. The wide-raging and meticulous structure of A Dream of Red Mansions, to
《立场 辩证思维训练》(*辑)是Taking Sides系列丛书的七本合集。包括环境篇、社会篇、教育篇、经济篇、科技与社会篇、传媒与社会篇和全球问题篇。选取当今社会有关环境方面的热门话题,提供源自报刊、法庭辩词、议会陈述等关于同一问题的正反两方面论证文章,培养对于同一观点的辩证思维能力和论辩技巧。
《英诗经典名家名译》汇集7位英诗巨匠的传世诗作,《莎士比亚十四行诗》、《雪莱诗选》、《济慈诗选》、《华兹华斯诗选》、《拜伦诗选》、《纪伯伦诗选》、《狄金森诗选》,经由冰心、江枫、屠岸、杨德豫等诗才过人的译界泰斗译入中文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
《胡适英文文集(套装共4册)》,包括《胡适英文文存》系列3本,《胡适英文口述自传》1本。《胡适英文文存》系列结集了胡适于20世纪20年代左右到60年代初之间撰写的英文文章或英文演讲,它们大多都曾发表于颇具影响的英文刊物上,并对当时的中国社会产生过重大影响。按主题分编为《中国文学与社会》《中国哲学与思想史》和《民族危机与公共外交》三册,由普林斯顿大学东亚系教授周质平选编。《胡适英文口述自传》中胡适回顾了自己一生学术研究的历程,从投身文学、到审视中国哲学史,重新发现禅宗的历史,再到批判性地研究白话小说 ,忆及文学、史学、哲学等方面主要思想,是一本网罗了胡适 学识、思想、生活、家庭背景等各方面的小书。
《林语堂英译诗文选》诗文书画相映成趣,四色全彩印刷。林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国文人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化。