诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。 的生活在天国。尘世是不的生活的化身……我们世人所说的死亡,实质上意味着天国生活的生活的出现——因此必须不停地毁灭一切不的生活……尘世是精神和自然不的结合的领域。 ——诺瓦利斯 翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注
冲突,进而,统一;凝聚,终于炸裂,透彻。 夏尔的诗是陡坡。但另有一些阳光明媚的山坡,以其爱情的、几乎是田园诗的意趣令我们陶醉。普罗旺斯的阳光和大自然,对夏尔来说意味着童年和土地。为表现一块乡土,这块乡土上的动物及植物,夏尔写下了松缓、轻松、淡淡不安的怀乡歌。夏尔成年后的激烈冲突,也许正是对童年时代与世界永远失去了的统一性的强烈向往。哪怕在幻想的狂热的意象丛中,哪怕所处的精神状态如此迷醉昏乱,夏尔始终渴望一种清醒,一种哲学意义上的穿透,对整个事物的昭然。殊不知,由于对获取清醒的过于执着,他被迫再次,三次,无数次地跌入无解的混沌——失去的赤裸。而他的渴望仍在一边:让本质的痛苦,最终沉入河底,跃为活生生的生命本身。
诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。 的生活在天国。尘世是不的生活的化身……我们世人所说的死亡,实质上意味着天国生活的生活的出现——因此必须不停地毁灭一切不的生活……尘世是精神和自然不的结合的领域。 ——诺瓦利斯 翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注
冲突,进而,统一;凝聚,终于炸裂,透彻。 夏尔的诗是陡坡。但另有一些阳光明媚的山坡,以其爱情的、几乎是田园诗的意趣令我们陶醉。普罗旺斯的阳光和大自然,对夏尔来说意味着童年和土地。为表现一块乡土,这块乡土上的动物及植物,夏尔写下了松缓、轻松、淡淡不安的怀乡歌。夏尔成年后的激烈冲突,也许正是对童年时代与世界永远失去了的统一性的强烈向往。哪怕在幻想的狂热的意象丛中,哪怕所处的精神状态如此迷醉昏乱,夏尔始终渴望一种清醒,一种哲学意义上的穿透,对整个事物的昭然。殊不知,由于对获取清醒的过于执着,他被迫再次,三次,无数次地跌入无解的混沌——失去的赤裸。而他的渴望仍在一边:让本质的痛苦,最终沉入河底,跃为活生生的生命本身。
《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库·俄罗斯诗选》是普及性的俄罗斯诗歌选集,收入上起罗蒙诺索夫下迄日丹诺夫的八十位俄罗斯著名诗人,四百二十四首诗(或长诗选段)。其中近代部分(十八至十九世纪)二十一名诗人,跨世纪部分即“白银时代”三十一名诗人,现代部分(二十至二十一世纪)二十八名诗人。全面反映了俄罗斯近三百年的诗歌发展状况,自永不陨落的太阳普希金升起以来俄罗斯诗歌所取得的辉煌业绩。 顾蕴璞是国内*优秀的俄语专家、翻译家之一,于俄罗斯诗歌造诣极深,译作从内容到形式都力争移植原作精神,很好地再现了原作的韵律和美感。俄罗斯诗歌颇有名作,汉译本也较多,但由译者一人独自完成整部俄罗斯诗选的挑选与汉译,《俄罗斯诗选》尚属首次。 本书在翻译上精益求精,对已有的译作全部重新编校、修订。在编选上