诗人的勇气难道芸芸众生皆非你的亲戚,命运女神也不曾亲自哺育你?放心地去浪迹吧,你的人生,无所忧虑!你经历之,皆为赐福于你,皆为你之欢娱!如有什么让你受辱,心灵!无论有何遭际,你何去何从?自从歌声平和地挣脱僵死的双唇,在苦难和幸运中皆虔诚,人类之哲人心灵愉悦,我们也曾如此,我们,大众的歌手,愿置身生者,那里众生云集,欢娱,人皆可爱,皆坦诚;我们祖先,那太阳神,亦是如此,他赐予穷人和富人快乐时日,在飞逝之光阴,把我们,瞬息的生灵,如牵引孩童,扶正2于金色的护带。那朱紫的潮水,在等待他,抓持他,那里时光到来;看!高贵之光,谙熟自然之变迁,沉着镇定走下小径。就这样去吧,因时间一向如此,精神从不缺少其权利,欢乐曾在生命的严肃中死去,却是美丽的死!
在中国,阿巴斯·基阿鲁斯达米是深受影迷喜爱的导演,而在伊朗,阿巴斯·基阿鲁斯达米不仅仅是一位电影人,也是一位诗人,他的诗歌写作比其他的艺术行为要早得多。《随风而行》这本集子收入阿巴斯以波斯文所写的诗歌22首,他的诗作背靠悠久深厚的波斯诗歌传统,经常以哲学或冥思为基础,但是在体裁上,却“向辉煌千年的美学传统中诗歌的形式特征宣示决裂”,做到韵脚和格律的自由,因此被称为是“他那一代,或者那个世纪中最激进的伊朗诗人”。我们观看阿巴斯的电影不难感受到这位作者导演的诗意,而阅读他的诗作会让我们首先注意到那些电影般的瞬间。阿巴斯电影安静、淳朴的影像曾经使我们重新张开想象和反思的翅膀;这一次,是他的文字,那些简短、迅疾、跳跃但目光细致的诗句把人置于天地间,让我们重新审视身边的事物和景象,领悟日
杰克?吉尔伯特的《杰克?吉尔伯特诗全集》涵盖了吉尔伯特一生的五本诗集,是他一生诗作的很好的总结。吉尔伯特的强力之处在于他的稀有,尤其是当今时代:他作为一个诗人站在自己的时代之外,在一个日益聒噪的世界里实践着一种纯粹的诗学——你可以说,这是一个抒情的灵魂,他来自从不曾存在过的文学的历史。像所有垮掉派诗人一样,吉尔伯特在经典场景和舞台布置方面是一个大师——全景式的乡村场景、怡人的广场、石泉——这些都为他的灵与心的漫游赋予了某种寓言式的光环。他的诗歌像一个大教堂,值得许多年里反反复复进入其中;值得一读再读,流连不已。他的著作流露着人性和敬畏,他带来了当代诗歌通常缺乏的一种智力。吉尔伯特的诗歌提取了情感的纯粹,它返回了浪漫主义诗歌的传统--济慈、雪莱和拜伦。
肯定“原罪说”的奥古斯丁,认为亚当和夏娃违背主的旨意,滥用自由,因而被主剥夺自由,以致人类才永远没有自由。同时,他也认为人类生活的一切,事先就为主所决定,全然为主的意志所支配,人类的幸福是主所赐与的。因而,人要是向主虔诚祷告的话,主会赐福的。换句话说,他的信念是,只有信主,靠主,人才能获得真正的幸福。罗马帝国终于抛弃立国以来的多神教,而定基督教为国家。奥古斯丁花了十三年工夫,写了一部卷帙浩繁的《天国》。
《菲利普·拉金诗全集(评注版)》囊括了菲利普·拉金的全部诗歌作品。除《拉金诗选》(1988)以及在《早期诗歌和青春写作》(2005)中收入的诗歌外,还从拉金的打字稿和诗歌笔记中收录了大量未发表作品,一些夹在书信里的短诗韵文也悉数收入。本版还首次为诗歌作品做了全面评注,这关键取决于业已积累的大量拉金研究文献,而编辑、评注者亚齐·伯内特在文献基础上做出了实质性的拓展。这个版本涵盖了相关的历史语境、人物、地点、用典和对应,以及词语用法。诗人对自己作品的评论在《菲利普·拉金诗全集(评注版)》中被给予了应有的高度重视,其中有的提及作品的写作环境及来历,有的说明他希望达成的写作目标。拉金很少提及自己的文学底蕴,但他藉着大量用典和与前人的对应而丰富了自己的诗歌;而亚齐·伯内特的评注向我们确认了拉金是一
诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。 的生活在天国。尘世是不的生活的化身……我们世人所说的死亡,实质上意味着天国生活的生活的出现——因此必须不停地毁灭一切不的生活……尘世是精神和自然不的结合的领域。 ——诺瓦利斯 翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注
诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。 的生活在天国。尘世是不的生活的化身……我们世人所说的死亡,实质上意味着天国生活的生活的出现——因此必须不停地毁灭一切不的生活……尘世是精神和自然不的结合的领域。 ——诺瓦利斯 翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注
诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。 的生活在天国。尘世是不的生活的化身……我们世人所说的死亡,实质上意味着天国生活的生活的出现——因此必须不停地毁灭一切不的生活……尘世是精神和自然不的结合的领域。 ——诺瓦利斯 翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注
戈麦1985年考入北大中文系,1991年,实际写作时间六年,却给我们留下了大量诗作及其他文学作品。本书收入戈麦现存诗作,计270首,并收入译诗15首,戈麦说“诗歌应当是语言的利斧,它能够剖开心灵的冰河”,读这本诗集,让人们共同感受这犀利夺目的语言之光。
此书为18至19世纪英国浪漫主义诗人威廉?布莱克的诗集。收录了《诗的素描》《天真与经验之歌》、若干长诗、诗剧以及布莱克亲自绘制的诗歌配图。布莱克的诗质朴、清新,具有美妙的音乐性,他将一切付诸想象与形象,着魔似地沉溺于自己的想象,甚至似乎脱离了外在世界,他的执着、“疯狂”、敏感、叛逆使他过早地体验着现代文明的痛苦与失落。布莱克的诗歌作品从民国时期就开始传入中国,1919年周作人就以 《英国诗人勃来克的思想》一文向中国读者介绍布莱克,至今仍受到文学界、学术界的关注。周作人、穆旦(查良铮)、杨苡等老翻译家都曾少量译过他的诗歌。
冲突,进而,统一;凝聚,终于炸裂,透彻。 夏尔的诗是陡坡。但另有一些阳光明媚的山坡,以其爱情的、几乎是田园诗的意趣令我们陶醉。普罗旺斯的阳光和大自然,对夏尔来说意味着童年和土地。为表现一块乡土,这块乡土上的动物及植物,夏尔写下了松缓、轻松、淡淡不安的怀乡歌。夏尔成年后的激烈冲突,也许正是对童年时代与世界永远失去了的统一性的强烈向往。哪怕在幻想的狂热的意象丛中,哪怕所处的精神状态如此迷醉昏乱,夏尔始终渴望一种清醒,一种哲学意义上的穿透,对整个事物的昭然。殊不知,由于对获取清醒的过于执着,他被迫再次,三次,无数次地跌入无解的混沌——失去的赤裸。而他的渴望仍在一边:让本质的痛苦,最终沉入河底,跃为活生生的生命本身。