编著者结合丰富的实务经验,将长期从事涉外法律服务中积累的1000余件法律文书,依据其代表性、实用性,从中精心挑选了100余篇,并将其整理汇编成册,从而形成了这套中英文对照的《涉外法律文书范本》。本书在内容上涵盖了国际经贸、涉外诉讼及涉外法律实务等领域的内容,基本能够解决涉外法律业务中经常遇到的法律文书问题。法律同仁可作为工具书使用,企业亦可在经贸往来中借鉴使用。
这本《高级法律翻译与写作》是笔者近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律
本书全面、详细介绍了常用的民事合同、商务合同和劳动合同等,对这些常见合同写作中的重点问题进行分析,对常见和易犯的错误加以提示,可使用户在起草合同时避免和减少疏漏,从源头上杜绝合同欺诈和纠纷事件的发生。《合同文书写作实用模板与范本》理论与实践相结合,内容丰富,条理清晰,是随查随用的写作工具。读者不仅可以从中熟练掌握常用合同的正确写作方法,还可以了解其内在的规律性,为撰写出规范、标准、合法的合同文书打下坚实的基础。
《行政执法文书教程》作为广播电视大学法学专业(行政执法方向)行政执法文书课程的主教材,全面系统地阐述了各类行政机关在行政执法过程中使用的各种法律文书的内容、特点、写作要求以及写作技巧,主要内容包括行政许可文书、行政听证文书、行政处罚文书、行政复议文书、行政赔偿文书等。
《公司常用英文法律文书指南》一书比较全面、系统、集中地收录了我国企业涉外法律文书范本。本书合为总论、国际贷物买合同、国际销售代理及经销合同、国际合资经营企业合同、国际知识产权合同,以及其他法律文书。在每一分类中概要介绍该合同的基本知识,同时还根据各种合同的不同特点分别罗列了不同的合同范本,对其中一些合同应当注意事项也进行了阐述。本书具有很强的实用性和可操作性。所选文书种类基本涵盖了目前我国企业涉外法律文书的方方面面,是涉外企业、律师和广大法律工作者起草英文法律文书的参考用书。
根据《公司法》及其司法解释、《上市公司收购管理办法》《上市公司重大资产重组管理办法》及相关法律法规的内容,从 法规链接 、 法规解读 、 要点精析 、 实务提示 等多个视角,对资本交易法律文书框架结构、核心条款的阅读、分析及撰写进行全面、系统的介绍和讨论,将资本交易的核心理论(原理)、交易类型、交易模式、实务要点以及疑难适用等呈现给读者。
本辑收录论文37篇。 从形式上看,这些文章涵盖了法学、政治学、经济学、社会学、新闻学等多个专业,可谓“百家争鸣”; 从内容上看,这些文章或视角独到、或文采斐然,体现出了较高的学术水平,可谓“百花齐放”。 以期充分展现“开放、交流、思考、进步”的学术理念。 每期将根据文章特点设定多个栏目,同时每期将开设一个专题,对此进行全面的论述,以期成为研究生学术发表的阵地。