本词典是外语教学与研究出版社和PrenticeHall,Inc.合作出版的钱伯斯词典系列中的一本。钱伯斯词典系列包括《钱伯斯学生英语词典》、《钱伯斯基础英语词典》、《钱伯斯英语短语动词词典》和《钱伯斯英语惯用语词典》。这四种词典释义简洁明了,通俗易懂,编排醒目,使用便捷,信息量大,内容,由英语词典专家依据的英国国家语料库精心编纂而成。英国国家语料库是在牛津出版社、朗文公司、ChambersHarrap等几家出版机构及牛津计算机技术不断更新存储信息,以求地反映当代英语语言的面貌。另一方面,钱伯斯词典系列又各具特色,内容上相互补充,构成一套完整的英语学习词典,非常适合我国广大英语学习者使用。
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。 本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。 结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。 意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。 主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理
本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
《每天看一点:VOA慢速视频新闻英语听力王 英语入门***(白金版)》内容包含了101篇VOA Special English英语新闻,每篇新闻内容均辅以昂秀精心独创的“原版视频DVD + 3速音频MP3”,是图书市场上可以让读者“视听”VOA的听力宝典!视听结合,3速音频,学习起来不再枯燥,效率倍增!此外,《每天看一点:VOA慢速视频新闻英语听力王 英语入门***(白金版)》所有音频都可以进行点读,随点随听,点到哪里读哪里,这一点对于需要反复听的听力学习书尤其重要,省去了反复查找某句录音耗时费力的烦恼! 《每天看一点:VOA慢速视频新闻英语听力王 英语入门***(白金版)》题材涉及教育、科技、职场、金融、健康、医疗等方方面面,紧贴现实生活,且每篇新闻包含“背景介绍”、“新闻正文”、“听力破解”、“拓展练习”、“参考译文”和“生词短语”六部分,这
本书是一部全面、、实用的英语写作教材,适合大学英语学生、非英语高年级学生以及其他希望提高英语写作水平的学习者使用。
由埃丝贝莎编著的《大学学术英语视听说教程(下学生用书)》以“提升通用性学术英语技能”为教学目的编写课文及设计教学活动,适合高校所有学生使用。 通过学术性听、说、读、写等技能的训练以及学术词汇的学习,使大学生能够规范、熟练地用英语进行书面和口头学术交流。 配有丰富的数字化教学资源,可帮助教师进行有效教学。
在《谋杀的语法》一书中,卡拉·奥勒通过讨论恐怖片、动作片、悬疑片中虚构的动作图像及其与电影画面之间的缺失,阐明了电影场景如何挑战并改变了电影本身。奥勒重新审视了雷诺阿、希区柯克、库布里克、贾木许和爱森斯坦的作品,追溯了电影场景与蒙太奇理论和实践的重要突破,同时阐释了好莱坞类型电影的规则和语法构成之间的复杂关联。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本词典根据《大学英语课程教学要求》编写,目的在于配合大学英语教学工作,为学生提供一本精炼实用的工具书,帮助学生开展系统而又有针对性的语言实践活动并提高其语言运用能力,使他们在大学英语四、六级考试中取得优异成绩。 收录《大学英语课程教学要求》中大学英语参考词汇表内的词汇。名词义项均标注可数或不可数。动词、形容词等标注与其搭配使用的介词或副词。配有丰富实用的例证。有针对性地提供反义词、同义词;同义词辨析详略得当,有助于英语学习及通过大学英语四、六级考试。实用附录11年。
大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。