赵宁、林洁主编的《英语基础口译备考攻略》是 “交大-昂立英语口译培训系列”之一,针对上海市基础口译考试编写。本书分为两个部分:部分是基础口译储备与热身,主要针对难句长句的翻译做解析和训练;第二部分为口语口试备考攻略,针对基础口译中口语考试提供强化训练和应试技巧。
本书是为具有英语专业二年级同等水平、参加“上海市英语中级口译资格证书”培训的学生编写的,在体例和内容上与《高级翻译教程》相衔接,以便学生在完成中级培训之后能顺利地进入高级阶段的学习。本书里没有过多涉及翻译理论,只是在“翻译概论”篇对翻译作了简要的论述。教程的核心是翻译练习,共16个单元32篇,分为英译汉和汉译英前后两大块。全书围绕这些翻译练习做文章,为每篇练习配上必要的词汇提示、解释、例句和注解,用以启发学生的思维,并在两篇练习之后结合练习里的具体例子,一一归纳出基本的翻译技巧。所有翻译练习(包括补充练习)都配有相应的参考译文,为学生将之与自己的翻译习作进行对比提供一种参照。
本书是为具有英语专业二年级同等水平、参加“上海市英语中级口译资格证书”培训的学生编写的,在体例和内容上与《翻译教程》相衔接,以便学生在完成中级培训之后能顺利地进入阶段的学习。本书里没有过多涉及翻译理论,只是在“翻译概论”篇对翻译作了简要的论述。教程的核心是翻译练习,共16个单元32篇,分为英译汉和汉译英前后两大块。全书围绕这些翻译练习做文章,为每篇练习配上必要的词汇提示、解释、例句和注解,用以启发学生的思维,并在两篇练习之后结合练习里的具体例子,一一归纳出基本的翻译技巧。所有翻译练习(包括补充练习)都配有相应的参考译文,为学生将之与自己的翻译习作进行对比提供一种参照。
上海新东方老师经过长期的教学研究和课堂实践,隆重推出了中/口译考试辅导图书系列,共分四册。本册为《中级口译笔试备考精要》,由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、张弛新、肖逸、钱春雷、徐澜和郭中宝创作,分听力、阅读和笔译三个版块,将听力、阅读和翻译理论和实践范例溶为一体。通过各个章节的系统论述,历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻。 新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。
《口译教程》作为一本主要用以课堂教学的单学期教材,按一学期至少16周、每周至少3课时的培训期要求编写和安排教学内容。因此,本教程所需课堂教时不宜少于48个课时。 《口译教程》以“口译概论”为教学先导,以“口译单元”为教学主体,以“口译技能”为教学辅导,以“模拟考试”为检查手段。“口译单元”是口译教学的核心内容,而“口译概论”和“口译技能”则各有侧重。对教程的这三大组成部分,不可只重其一而废其余。 “口译概论”简要论述了口译的今昔、性质、特点、标准、过程、类型以及译员的素质。“口译概论”旨在帮助学生从理论的角度来认识口译这门学科,解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。“口译概论”的重要性还在于它向学生传递了这样一种信息,即一个人的口译能力不
《口译教程》作为一本主要用以课堂教学的单学期教材,按一学期至少16周、每周至少3课时的培训期要求编写和安排教学内容。因此,本教程所需课堂教时不宜少于48个课时。 《口译教程》以“口译概论”为教学先导,以“口译单元”为教学主体,以“口译技能”为教学辅导,以“模拟考试”为检查手段。“口译单元”是口译教学的核心内容,而“口译概论”和“口译技能”则各有侧重。对教程的这三大组成部分,不可只重其一而废其余。 “口译概论”简要论述了口译的今昔、性质、特点、标准、过程、类型以及译员的素质。“口译概论”旨在帮助学生从理论的角度来认识口译这门学科,解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。“口译概论”的重要性还在于它向学生传递了这样一种信息,即一个人的口译能力不
一本的英语口语教材在体例设计和语言材料的编排上应充分重视和培养学生的主动表达能力,并关注中国学生心理上和习惯上的因素,力图扭转片面地对教材进行朗读、背诵、理解,在实际运用中却很难实现有效的口语交际或无法继续提高的现象。在本书的修订中,我们特别注意克服上述弊病,以中级口译第二阶段考试要求为导向,使学生能够有效地组织演讲内容,有意识地进行“朗读理解——操练运用——自主表达”三位一体的有机循环,更好地实现“学以致用,提高口头表达”的目标。
本书是编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写而成。编写时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用的题材涉及政治、外交、社会发展等领域,并结合时事。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交潜传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为口译资格考试做准备。本教材设有十六个单元,讲解了交替传译的基本技巧和方法。
一本的英语口语教材在体例设计和语言材料的编排上应充分重视和培养学生的主动表达能力,并关注中国学生心理上和习惯上的因素,力图扭转片面地对教材进行朗读、背诵、理解,在实际运用中却很难实现有效的口语交际或无法继续提高的现象。在本书的修订中,我们特别注意克服上述弊病,以中级口译第二阶段考试要求为导向,使学生能够有效地组织演讲内容,有意识地进行“朗读理解——操练运用——自主表达”三位一体的有机循环,更好地实现“学以致用,提高口头表达”的目标。
全书包括九章和一个附录。章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选最热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等
本教材是根据全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(3级)大纲规定的关于“口译综合能力”测试的要求修订。原有编写体例保持不变,但对原教程内容、材料作了较大幅度的修订。修订后的教材,题材更加丰富广泛。修订版教材更换了原书中时效性较强的文章,有五个单元的材料全部更新,其他各单元的内容也多有增删。全书附设4套模拟试题。修订后的教材更注意语言材料的真实度和现实性。 本教材共分16个单元,每单元分4个部分,分别训练“口译综合能力”测试中要求的不同技能。每部分列出的词汇和注释可以在放录音前由学生预习或由老师略作解释。一般情况下,录音放一遍后即可做有关练习。但是,教师可根据学生的实际水平和录音材料的难易程度,重放录音1至2遍后再做练习。 教材中并附4套模拟考试样卷,其题型与实际考试完全一样,难度相
本书是为具有英语专业二年级同等水平、参加“上海市英语中级口译资格证书”培训的学生编写的,在体例和内容上与《高级翻译教程》相衔接,以便学生在完成中级培训之后能顺利地进入高级阶段的学习。本书里没有过多涉及翻译理论,只是在“翻译概论”篇对翻译作了简要的论述。教程的核心是翻译练习,共16个单元32篇,分为英译汉和汉译英前后两大块。全书围绕这些翻译练习做文章,为每篇练习配上必要的词汇提示、解释、例句和注解,用以启发学生的思维,并在两篇练习之后结合练习里的具体例子,一一归纳出基本的翻译技巧。所有翻译练习(包括补充练习)都配有相应的参考译文,为学生将之与自己的翻译习作进行对比提供一种参照。
本教材是根据全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(3级)大纲规定的关于“口译综合能力”测试的要求修订。原有编写体例保持不变,但对原教程内容、材料作了较大幅度的修订。修订后的教材,题材更加丰富广泛。修订版教材更换了原书中时效性较强的文章,有五个单元的材料全部更新,其他各单元的内容也多有增删。全书附设4套模拟试题。修订后的教材更注意语言材料的真实度和现实性。 本教材共分16个单元,每单元分4个部分,分别训练“口译综合能力”测试中要求的不同技能。每部分列出的词汇和注释可以在放录音前由学生预习或由老师略作解释。一般情况下,录音放一遍后即可做有关练习。但是,教师可根据学生的实际水平和录音材料的难易程度,重放录音1至2遍后再做练习。 教材中并附4套模拟考试样卷,其题型与实际考试完全一样,难度相
上海新东方老师经过长期的教学研究和课堂实践,隆重推出了英语口译考试辅导系列,共分四册。本册为《口译笔试备考精要》,由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、肖逸和郭中宝创作,分听力、阅读和笔译三个版块,将听力、阅读和翻译理论和实践范例溶为一体。通过各个章节的系统论述,历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻。 新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。