本书自2009年出版至今已重印5次,装订形式平装,现在原书基础上修订并增补内容,以更好地传播中国传统绘画并便于收藏鉴赏。全书图像与文本结合,将中国山水画这一传统画种所涉及的所有技法及表现手段如树木法、
本词典通过精选的866个关键概念,把表达相同思想、概念或属于同一语义范畴的单词和短语编排在一起,即从某个概念展开,扩展到与其有关的各种表达方式,详述不同表达之间的相同点和差异处。因此,本词典可帮助学习者为不同的语境选用最贴切的单词和最符合英语表达习惯的短语,更有效、更灵活、更贴切地使用英语,免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpusNetwork)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其“亲读者性”,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。
《余光中谈翻译》收录了诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。 以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
《最简单看图学英文:动词》引入了新的英语学习概念。它采用画图的方式,让你直观地理解英语动词的使用方法,让你一看就会使用英语动词。如果你还在愁闷英语词汇难以理解和记忆,那就赶快来看《最简单看图学英文:动词》吧!
《英语语法高手的24堂必修课》是一本以“为什么要学习英语语法”这个问题为立足点编写的语法书。从“理解什么”到“理解为什么”到“确切基本概念”再到“深入学习”,通过这程使同学们顺利地掌握语法知识。 本书则是《英语语法高手24堂必修课》的讲习篇,它不是一本简单的练习册,而是将语法书中的重点要项提炼出来,进行举例说明,然后再配上由易到难的递进习题,帮助学生在潜移默化中透彻地掌握全部基本知识点。 本书分为两大篇,篇为精讲热身篇;第二篇为高手晋及篇。相信《英语语法高手的24堂必修课》配上这本精讲练习,能让大家在学习语法的路上有更多的发现和新的体验,衷心祝愿学习更上一层楼。
《词语翻译丛谈》出版后三年,已以平、精本发行达八万册;15年来,笔者鬃妻吴幼娟女士协助或合作下继续观察、收集百语资料,随时撰写成片短文、词语小品。同15年前的《词语翻译丛谈》一样,《续》也分为若干篇,即:《通则篇》、〈饮食篇〉、〈法制篇〉、《英语广千洋相录》、《新知录》、《生活篇》、《偶得实录》等七篇。各篇均有细目,读者可按图索骥,根据时间条件随时选续。
“模因”承载着本质性的文化特征,并传播文化。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位,结合波普尔关于知识进化的图式,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,建立了系统的翻译理论框架。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》由安德鲁·切斯特曼编著。
本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
《英语语法高手的24堂必修课》是一本以“为什么要学习英语语法”这个问题为立足点编写的语法书。从“理解什么”到“理解为什么”到“确切基本概念”再到“深入学习”,通过这程使同学们顺利地掌握语法知识。 本书则是《英语语法高手24堂必修课》的讲习篇,它不是一本简单的练习册,而是将语法书中的重点要项提炼出来,进行举例说明,然后再配上由易到难的递进习题,帮助学生在潜移默化中透彻地掌握全部基本知识点。 本书分为两大篇,篇为精讲热身篇;第二篇为高手晋及篇。相信《英语语法高手的24堂必修课》配上这本精讲练习,能让大家在学习语法的路上有更多的发现和新的体验,衷心祝愿学习更上一层楼。
本书以跨文化交际的核心议题为框架,系统地评介当今经典的跨文化交际理论,旨在填补国内研究空白,推进本土理论探索。本书共分为八章。章回顾跨文化交际理论的发展历程;第二章厘清跨文化交际理论的基本概念,追溯其思想渊源:第三章至第八章围绕跨文化交际中的“差异与冲突”、 “适应与通融”、“身份与认同”、“意义与能力”、“权力与合法性”及其“全球化语境”六个核心议题,全面介绍和分析现有影响广泛的理论流派;提出创建有中国特色的跨文化交际理论的设想。本书在写作过程中曾得到美国富布莱特基金会的资助。
本书以跨文化交际的核心议题为框架,系统地评介当今经典的跨文化交际理论,旨在填补国内研究空白,推进本土理论探索。本书共分为八章。章回顾跨文化交际理论的发展历程;第二章厘清跨文化交际理论的基本概念,追溯其思想渊源:第三章至第八章围绕跨文化交际中的“差异与冲突”、 “适应与通融”、“身份与认同”、“意义与能力”、“权力与合法性”及其“全球化语境”六个核心议题,全面介绍和分析现有影响广泛的理论流派;提出创建有中国特色的跨文化交际理论的设想。本书在写作过程中曾得到美国富布莱特基金会的资助。
“模因”承载着本质性的文化特征,并传播文化。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位,结合波普尔关于知识进化的图式,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,建立了系统的翻译理论框架。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》由安德鲁·切斯特曼编著。