《英语学习者写作中的语言概括能力研究》是国家社科基金项目“中国学生英语写作中语言概括能力研究”的最终成果。本书内容包括两个方面:文本分析篇和实验研究篇。笔者采用自然发生类书面语料,收集了限时与非限时条件下的“限制型话题”和“开放型话题”作文。最后选出600篇,用于本书中概括性语言的分析。制定了主题句、论点句和结题句概括力的衡量标准。并采用定量分析和定性分析相结合的方法,对四种概括性语言进行了研究。实验研究以“社会文化理论”为基础,探索了写作中“知识转化”层面的三种调解方法,用于概括性语言的教学研究。分别为“概念模式法”、“体裁分析法”、“重新表述法”。
本词典通过精选的866个关键概念,把表达相同思想、概念或属于同一语义范畴的单词和短语编排在一起,即从某个概念展开,扩展到与其有关的各种表达方式,详述不同表达之间的相同点和差异处。因此,本词典可帮助学习者为不同的语境选用最贴切的单词和最符合英语表达习惯的短语,更有效、更灵活、更贴切地使用英语,免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpusNetwork)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其“亲读者性”,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。
《新编英语写作常用句型》以英语写作常用体裁为经,以英语写作常用话题为纬,对各种体裁、各种话题常用句子所需的句型进行了系统的提取与归纳。《新编英语写作常用句型》的一大特点是每个体裁下的所有句子基本都与各种体裁密切相关,有议论性或说明性的句子,也有记叙性或描写性的句子,能程度地满足学习者的表达需求。而且,由于不同体裁在日常应用及考试中的重要性不同,所包含的话题与句型的多少也不相同。此外,《新编英语写作常用句型》中所含句型全面,基本囊括了写作中所使用的所有句型,句子长短相同,非常适合学习者在写作中借鉴使用。《新编英语写作常用句型》适合在校本、专科学生使用,也可供英语爱好者参考选用。
本词典通过精选的866个关键概念,把表达相同思想、概念或属于同一语义范畴的单词和短语编排在一起,即从某个概念展开,扩展到与其有关的各种表达方式,详述不同表达之间的相同点和差异处。因此,本词典可帮助学习者为不同的语境选用最贴切的单词和最符合英语表达习惯的短语,更有效、更灵活、更贴切地使用英语,免去在传统英语词典中频频翻查的麻烦,更可帮助学习者快速扩大词汇量。文中例证取自朗文语料库网络(10ngmanCorpusNetwork)和英国国家语料库(BritishNationalCorpus)。全书辞义详尽易懂,例证丰富多彩,文字鲜活实用。本词典的另一大特点是其“亲读者性”,如书后设有索引和关键词汉英检字表,便于读者查询。
《英语学术论文及留学文书写作》的设计主要涵盖了两个板块。英语学术论文写作部分全方位地分析和展示了英语学术论文写作的技巧与诀窍,从论文选题、确定主题句、草拟大纲、资料的搜集与整理、记笔记的有效方法、论文初稿的撰写与修订、论文完稿等方面详尽地讲解了英语学术论文写作的各个必要环节。留学文书写作部分介绍了个人陈述、研究计划、简历等主要留学文书的写作,更搜集了近年成功申请国外各类知名院校的申请信,并从其结构设计、语言选择等方面给出了详尽的分析和归纳。同时,本书同样适用于前往英语国家进修或学习的职业人士阅读借鉴。
随着中国改革开放的不断深入和外资的大规模进入,英文合同在中国的应用越来越普遍。律师、企业法律顾问等法律从业人员不仅要能够读懂英文合同,在很多情况下还要能够用英文起草合同。合同是严谨的法律文件,对文字的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。实践中用母语起草一份完备的合同都非属易事,何况用英语呢?笔者因为有幸兼修英语和法律两个专业,而且一直在外资领域从事法律工作,因此常常有朋友询问,“该怎么用英文起草合同呢?”也许,这也是许多刚刚开始从事涉外法律工作者的疑问。实践中大多数情况是,虽然许多人在学校学习了较长时间的法律英语,可能也读了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,却不知道该如何下笔。见到有此困惑的朋友多了,因此就想到了写这个小册子,总结一下笔
本书有广度又有深度,把看似难以完成的论文写作过程分解成不同的步骤和阶段,并提供了详实的例证或样章供读者参考。本书章节排列与学位论文的框架大致相同,对论文的整个写作过程都具有指导作用。每章的结构也与学位论文章节大致相同,脉络清晰,便于读者查寻及跳读。本书关注读者的切身感受,采用谈心式、要点式叙述方式,读起来有身临其境的感觉,对初步涉猎学术研究的学生或有关人员有较大帮助作用。每章最后都附有“小测验”或核对清单,简单实用,对论文的修改尤具参考价值。
随着中外交流及合作的领域在不断扩展,内容不断加深,将我国的科技发展现状与独特文化介绍给世界各国成为翻译工作者面临巨大的挑战,需要他们成为既精通英语又具备基本专业知识的复合型人才。传统翻译往往侧重于翻译方法和技巧,实用性较差,无法满足时代要求。本书针对上述情况做了大胆尝试,不仅简要介绍了英汉互译的理论知识、常用翻译技巧,而且对科技、法律、新闻、广告、旅游、商务等各种常见文体的英汉互译进行讲解分析,并附以典型实例。选例典型,有时代性,译文准确流畅,雅俗共赏。
本书以简短精悍的方式从如何选择研究内容和投稿期刊,如何组织和撰写论文结构、语言、句子及段落,如何修改和完善论文,如何投稿并答复审稿意见,如何避免易犯的错误和剽窃问题等方面全面总结了使英文科学论文获取机会而被快速接受的经验和方法。本书适合广大科研人员、高校师生和其他社会各界需要发表英文科学论文的读者参考。