20个国家走俏50年的英文写作手册,只要你需要进行英文写作,不论是英文论文、英文作文,还是演讲稿、网页文案、商务信函 你都会需要它。 本手册逻辑、布局皆妙,从展开思路、形成观点,到落笔成文、文字检查、规范引文和参考文献格式,从搜索网络信息、各学科论文写作指导到撰写商务信函和演讲稿,它能够解答几乎所有关于写作的问题。 这本手册不仅能提高你的英文写作能力,更能帮助你正确地撰写英文写作研究性论文及其他实用性应用文。你的英文文章将是符合规范、严谨地道的好文,这对你学习其他课程以至于日后工作都有助益,比千篇一律的模版作文更有参鉴意义。
本书从理论和实践的结合上对英语抽象名词进行了较为全面和系统 的探讨。作者着重阐明 了英语抽象名词的写作修辞功能,论述了英语抽象名词表达的运用,列举了其基本 模 式、常用搭配和习惯表达,并对英汉抽象名词的表达进行了比较。本书对希望进一 步提 高自己的英语写作能力与表达能力的读者具有较高的实用价值,对英语写作教学亦有很 好的参考价值。
《英语句型转换指南》编著者陈素英。《英语句型转换指南》对英语中意义相同的不同句型进行分类、分析和对比,系统地介绍英语各种句型的转换方法,旨在让学生全面了解英语句子的各种不同表达方式,并通过多种多样的练习和实践来扩大和加深语言知识,提高语言技能,使学生能够运用所学到的不同的词、短语、句型、语法知识等写出好句子。书后附有练习题参考答案和中文译文,学生既可以在老师的指导下学习,也可以自主学习。本书可作为高等院校英语专业一、学生的语法与写作的配套,也可作为英语教师讲授词汇、语法、翻译的教学参考书,还适合广大英语爱好者自学。
本书初版于1980年,是作者出版的最后一部重要的教科书。全书主要讲解英语语法与写作,处理英语学习中最基础也是最重要的两大组成部分,可以说是作者一生教学经验的全面总结。书中内容分为“语法之部”和“作文之部”两大部分。“语法之部”分为讲解词性的“语法自修”和讲解语法的“语法练习”;“作文之部”分为练习造句的“造句例评”、点评30篇作文练习的“作文批改”、针对55种常见英语表达错误进行纠偏的“英文正误”三部分。全书编排清晰系统,由简单的词句到复杂的作文,再到中英表达习惯的差异,非常符合学生学习英语的规律;书中提供了大量的习题,随学随练,巩固学生对知识点的记忆;精心挑选的作文范例包含了常见的英语写作错误,以批改的形式加深学生的印象。总之,这是一部注重基础、循序渐进的优秀英语教材。与作者的
用英语进行写作,对于每个人来说都不是简单的工作。然而,每个人在写作过程中的坚持和付出的勤奋总会有回报的。除了收获喜悦和成就感,还会让你在研究调查的过程中激发起自己对某个事物的好奇心和想象力。学术论文的写作不但如此,而且还会对今后的学习、研究以及工作大有裨益。每一个面对学术论文写作任务的人总会碰到各种困难,比如如何入手研究、如何查找资料、如何使用图书馆、如何确定题目、如何做笔记、如何列提纲,如何开篇、如何收尾、采用何种风格、使用何种引文格式等等。这些问题都会在本书中找到答案。 本书自1959年首次在美国出版以来,很快就成为美国的主流写作教材之一,历经半个多世纪,进行了多达14次修订,以全新的语料和信息服务于读者。一本好书经历这么长时间才与中国读者见面,有点可惜,但犹未为晚。希望本书正好
选文全面实用,精选36篇英语作文,分门别类,篇篇佳作;内容简洁通顺。篇篇由赖世雄教授及外籍教师撰写,用词洗练,结构清晰,讲解详尽;附纯正美音MP3,帮助提高读者的发音和背诵能力;适合中学生及自我进修的社会人士学习使用,保证你快速高效地提高英语作水平。
本书是有关如何做论文的入门书,分为4个阶段,即准备阶段、写作阶段、修改阶段、校对阶段。它具有简明、实用的特点。对于初学论文的作者来说,只需在很短的时间内就可以通读全书了,了解论文的特点、熟悉做论文的程序和应注意的一些事项。本书最突出的特点是操作性强,论文习作者只要按照其介绍的步骤去做,就可以循序渐进,按部就班地完成一篇论文。
随着中国改革开放的不断深入和外资的大规模进入,英文合同在中国的应用越来越普遍。律师、企业法律顾问等法律从业人员不仅要能够读懂英文合同,在很多情况下还要能够用英文起草合同。合同是严谨的法律文件,对文字的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。实践中用母语起草一份完备的合同都非属易事,何况用英语呢?笔者因为有幸兼修英语和法律两个专业,而且一直在外资领域从事法律工作,因此常常有朋友询问,“该怎么用英文起草合同呢?”也许,这也是许多刚刚开始从事涉外法律工作者的疑问。实践中大多数情况是,虽然许多人在学校学习了较长时间的法律英语,可能也读了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,却不知道该如何下笔。见到有此困惑的朋友多了,因此就想到了写这个小册子,总结一下笔
随着中国改革开放的不断深入和外资的大规模进入,英文合同在中国的应用越来越普遍。律师、企业法律顾问等法律从业人员不仅要能够读懂英文合同,在很多情况下还要能够用英文起草合同。合同是严谨的法律文件,对文字的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。实践中用母语起草一份完备的合同都非属易事,何况用英语呢?笔者因为有幸兼修英语和法律两个专业,而且一直在外资领域从事法律工作,因此常常有朋友询问,“该怎么用英文起草合同呢?”也许,这也是许多刚刚开始从事涉外法律工作者的疑问。实践中大多数情况是,虽然许多人在学校学习了较长时间的法律英语,可能也读了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,却不知道该如何下笔。见到有此困惑的朋友多了,因此就想到了写这个小册子,总结一下笔