《翻译硕士英语/策马 翻译硕士系列》为 策马 翻译硕士系列 之一,是为备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及英语爱好者所编写的学习用书。 翻译硕士英语 是该专业研究生入学考试中必考的综合英语测试考试,内容包括词汇与语法测试、阅读测试、写作测试等主要部分。《翻译硕士英语/策马 翻译硕士系列》内容包含重点词汇、语法精练、阅读技巧精析及写作技巧,旨在提高读者的英语专业词汇量、高级阅读水平及高级写作水平,以达到各大高校翻译硕士英语考试的要求,适合备考翻译硕士(MTI)的考生及翻译爱好者阅读使用。
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末
口译能力是衡量英语水平的一个重要指标,体现了英语学习者综合素质和双语表达能力。现阶段外语教学偏重于常规的听、说、读、写、译,而对于口译能力的培养关注不足,在课程开设、课程资源开发、教学模式探索以及教学效果评价等方面都需要改进。 为了适应外语专业的发展和社会对应用型外语人才的需求,我们编写了这本《英汉一汉英口译教程》。 本书对口译活动类型进行梳理,立足于典型覆盖,话题涉及外交外事、国情民俗、历史文化、社会生活、商贸谈判、学术交流、技术合作、旅游休闲等。在每个单元的编排上尽可能体现口译能力的相关要素——理论简介、基本技能、词汇语句、记忆反馈、句段练习、语篇练习,实现理论和技能相结合、语句和语篇相结合,体现难度和深度的自然延伸,提供口译活动的典型范例和训练指导。为了方便
会议口译是众多口译模式中对译员要求很高的一种。本书重新界定了口译定义及范围、延伸了口译过程,并在此基础上,对现在的口译加工模式进行进行评估与重建,推出了新的会议口译加工模式。
《译家之言:翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译漫谈》收录作者庄绎传不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉
学习“专题口译”的学生当前主要为英语专业本科高年级学生以及MTI翻译硕士(口译)方向学生,但是随着市场对口译人才的需求,非英语专业高年级的学生对英语口译也有很大的需求,但是当前并没有合适的教材可供选用
本教材主要内容设置的理念是在阐述英汉语言与文化对比的基础上提出翻译的基本技巧,同时给出与学生专业相关的例子,增添了实用性。主要内容有:第一部分为英汉语言与文化对比;第二部分为英汉词汇、句子及不同文体的
《翻译通论》有作者结合复旦大学翻译专业课程多年的教学实践编写,使用对象为翻译专业本科及英语专业高年级学生。以及具备一定的翻译基础且希望对翻译理论有进一步了解的翻译爱好者和研究人员。《翻译通论》全书共1
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译
《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了
口译,尤其是高端会议口译引起了越来越多人的关注。有人为了口译身上的光环而奋不顾身;有人感到口译工作神秘而望而却步。《口译实务:交替传译篇》从人类的起源谈起、谈了圣经故事;当然更谈了口译的学习、口译技能
由王桂芳、李昌盛所著的《戏剧翻译研究》从戏剧文本的双重性——文学性与舞台性、戏剧语言的特点、戏剧翻译的独特性人手,涉及了戏剧翻译的原则标准、策略方法等,以语用学理论为基础,探讨了戏剧翻译要遵循的可表演性原则、戏剧翻译中介入语用学理论的必要性。《戏剧翻译研究》以大量的实例分析以及《茶馆》两译本的对比分析证明了语用翻译对戏剧翻译的适用性以及如何翻译戏剧的可表演性。
《实战同传》系"中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材"之一,为口译大师林超伦博士力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。练习部分,取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。全书探讨具有相当深度,不乏独到见解。
《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字
《中国翻译话语英译选集(上册):从很早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遒循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对
随着我国国际地位的日益提高,与不同国家之间的国际交流也变得空前广泛,外语口译人才在国际交往中的重要性日益凸显。为了进一步贯彻落实高职高专英语教学的改革精神,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,推动高职高专英语课堂教学,我们秉承“实用”理念,深入调研,精心策划,编写了这本《实用英语口译教程》。该教程强调实用性,注重学生语言应用能力的训练,旨在培养“知识十技能”型的能满足社会需要的英语口译人才。 与同类教材相比,本教程具有以下几个方面的特点。 1.题材广泛,突出实用性 《实用英语口译教程》以培养应用型人才为目标,结合高职高专学生的实际情况编写,题材广泛,内容丰富。除了口译概述、口译技巧外,教程包含外事接待、宴会祝辞、商务谈判、观光旅游、运动休闲、教育留学、
作为 本“口译听辨”教程,本书 定义口译听辨概念,剖析口译听辨过程,详解口译听辨技能,设计口译听辨技能训练路径,引入 会议会场听辨实战。 本书包括主体和附录两部分。主体共分十一章,系统分析、介绍了口译听辨理论、各种听辨技能及训练方法。 章为口译听辨理论概述。第二章至第四章介绍、分析听辨中的基本意义建构,以促进“听得懂”,其中第二章侧重“听辨中的自下而上的意义建构”,第三、四章侧重“听辨中的自上而下的意义建构”。第五章至第十一章介绍、分析了听辨中对建构的意义进行的加工,以促进“记得住”,其中第五、六章是意义的表征与摄取,以供进一步加工,第七、八章对意义进行集约化加工以便存储,第九、十、十一章对意义进行再加工和深加工,以利于有效存储。附录“英语听力理论概述”介绍了我国英语听力教学