本辞典继承前人译学研究的成果,介绍译学新现象、新领域和新理论,并对译学研究的趋势和方向作积极的探讨。 全书分分类词目、译论百部、译学百论主要板块,收录词目1900余条。 分类词目分27个大类,涵盖翻译概念、翻译技巧、翻译理论、翻译史等领域,涉及译学研究的各个方面,并汲取语言学、心理学、社会学、哲学等相关学科的成果,充分体现“翻译是一门跨学科的科学”这一特点。 译论百部简明扼要介绍外重要的译学著作。 译学百论总结外重要翻译理论家的主要翻译思想。 附录含《中国翻译要事年表》、《我国翻译研究和翻译教学分类书目》、《外翻译组织与期刊名录》等内容。
全书由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。
本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。
本届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会就自然科学及人文科学术语的翻译及其规范化、双语词典中的术语及其翻译、术语翻译人才的培养等问题所展开的研讨,对于进一步促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索、提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设和发展均具有十分重要的意义。本次会议在我校召开也必将对我校的翻译学重点学科建设、专业建设产生极大的促进作用。《术语与术语翻译研究(第二届面向翻译的术语研究全国学术研讨会论文集)》由戎林海、沈怀荣编著,是这次会议集成的文集,供相关读者阅读学习。
《翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中,作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。
本书编者退休后,潜心学习书法,修身养性。先后临习古代书法大家的篆隶楷行草等多种书体。在报刊杂志上发表过一些书法作品。学习书法期间,应同学同仁之邀,注释了唐代草书大家张旭《古诗四帖》、宋·黄文节公书梁·简文帝的《梅花赋》等字帖文字,纷纷复印传抄。 本书《颜注急就篇译释》是据学习《急就章》的笔记整理而成。本书校勘详实,译注严谨,书后附有《明拓急就章》,可助习者扫除文字障碍,亦可供学者和研究人员参考。
本书侧重学术性翻译学研究。书中指出,翻译学的研究对象既包括译者、读者、听众、观众等翻译现象中的认知主体,又包括语言文字、广义符号、意义、文体特征等认知客体。分别基于"翻译"和"translate"两个术语的中西方翻译理论对这些主客体的研究理路有着极大的差异:中国的翻译学学理是人本主义的;西方的翻译学理是物本主义的。
本书为国家社科基金后期资助项目,选取了汉译英能力作为研究突破口,构建了一个中国学习者汉译英能力模式,具有较重要的理论价值和应用价值。
本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。本书的性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和间节“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
蔡力坚等的《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类),帮助翻译工作者避开陷阱,摆脱束缚,提高翻译质量。
本手册以实用为目的,收录了约两万八千条词目,总计约三万条释义,涵盖了世界上较为重要的地名及知名人物姓氏。就地名而言,包括大洲、国家(地区)、首都(首府)、州(省、郡)、城市、城镇、村庄、岛屿、山脉、海洋、海峡、河流等;就知名人物姓氏而言,包含政治、军事、科技、经济、文化、历史等各个领域以及古希腊神话、古罗马神话中的人物姓氏。本手册不仅是一本人名与地名译名查询工具书,更能成为读者深入了解和学习外语的良师益友,可以从多方面帮助读者提高听、说、读、写、译的能力。本手册具有如下特色:人名译名与地名译名收录合一,方便读者使用词条标注国际音标,让读者知道如何发音译名之外给出简要注解,提供相关背景信息提供常见人名英汉对照速查功能,满足日常查询使用提供汉英对照拼音检索功能,方便读者对正文词