《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含项条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习
本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。
本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自刊物、部门或专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。
本书系作者根据多年翻译、编辑工作的经验及积累的资料写成。书分六章,主要内容为介绍英文汉译时如何准确地理解英文、如何忠实流畅地译成中文以及业务学习问题。书中系统的论述及精选的例句对于英文汉译工作者有的助益。
本书的内容包括鸣谢、翻译的性质、翻译的原则、翻译的忠实性、直译和意译、常用译法、怎样翻译英语定语从句、汉译英中的形象翻译和断句、文学风格的可译性、译诗问题、英诗汉译、马祖毅教授跋、顾延龄教授跋等详细内容。
本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自刊物、部门或专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。
本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:章概述翻译的定义、功能、译者的条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本
翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”本书就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。需要特别说明的是,本书的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者
《汉英翻译教程》是《求知高等学校英语专业系列教材》之一。本书力图以现代理论为指导,介绍汉英翻译的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上反映当今汉英翻译的主要特点和基本规律。本书包括20章,每章都附有思考题或练习题以及参考译文,以供老师在教学活动中配合课堂教学选择使用。本书供高等院校英语专业汉英翻译课程使用。
本书系作者根据多年翻译、编辑工作的经验及积累的资料写成。书分六章,主要内容为介绍英文汉译时如何准确地理解英文、如何忠实流畅地译成中文以及业务学习问题。书中系统的论述及精选的例句对于英文汉译工作者有的助益。