《研究生英语听说教程(引进版)》在突出听力策略和微技能培训的同时,通过大量的练习培养学生说、写能力的。本教程共两册。两册在章都首先通过各种练习介绍了微技能,使学生真正了解它们在提高听的能力方面的意义和作用。册围绕7项微技能进行训练。第二册除螺旋式地进一步进行7项微技能训练外,还增加了两项难度较高的微技能训练,即ScanningforBackgroundInformation与RevisingAssumptions。值得提出的是,这套还注意结合最常见和最实用的情景,每章围绕一个主题进行听力训练。这些主题覆盖面广而且很现实,例如既有日常生活的话题(超市、业余爱好、旅游等),也有学生十分关心的主题(就业选择、个人困惑、面试、未来事业等)。由于这套是为以英语为外语的学生编写的。因此它不仅介绍国外的情景,使学生对英语国家的文化习俗有所了解,而且引导学生结合本
口译笔记是口译活动中的一个重要环节,高效的口译笔记对于顺利完成口译任务起着至关重要的作用。《英汉口译笔记法教程》是编者汪涛十余年来口译实践与口译教学经验的结晶,旨在满足英语专业、翻译专业学生以及广大口译爱好者的学习需要,希望帮助学习者系统训练笔记法,掌握正确的方法与有效的技巧,并养成良好的笔记习惯,以期达到事半功倍的效果。根据市场要求和广的需求,本教程重印时,我们在原书内容的基础上增加了两个章节:笔记法主题测试和笔记法篇章测试,以及相应的参考答案。《英汉口译笔记法教程》可做本科专业学生使用,也可作为备考MTI、英语硕士研究生以及各种类型口译资格证书考试的用书。
《英语口译综合能力(二级新版)》是专门为全国翻译专业资格(水平)考试之英语口译综合能力考试(二级)编写的。《英语口译综合能力(二级新版)》设计的训练和练习既有针对性又有综合性,包括了听说读写诸方面的内容。《英语口译综合能力(二级新版)》采用的语言材料都取自英语国家的权WEI刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精准,对考生的语言能力要求很高,这与二级专业口译的要求相一致。
本词典收入2480余条各类英语短语,配有5450余句例句,基本囊括了目前中学和英语教科书中所出现的短语,并据时代发展增收了一些其他现今较常用的短语。本词典所收短语释义准确,例句规范、新颖,译文简洁、恰当,另对一些短语的特殊用法或结构作了说明。可供大中学生、研究生、出国进修生等各类英语学习和使用者学习和参考,也是英语教师翻译工作者的理想参考书。
本书分为八个单元,每个单元设有听说导入、课文A、课文B、使用阅读与写作等栏目,具体内容涉及生词与短语、注释、词汇练习、语法知识、阅读理解、综合练习等。
本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。 书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。
《最简单看图学英文》以通俗易懂的语言介绍了英语基础语法知识,系统地介绍了英语中的10大类词,涵盖了动词的8种时态,详细讲解了常见句型,同时以简笔画表现了常见的语法现象。每章后附练习,有助于读者加强记忆,巩固知识。
《国外翻译研究丛书之24:翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集、批评和编辑等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态两方面的限制。改写者往往会对原作进行程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《国外翻译研究丛书之24:翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理
本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。 随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。 从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。 翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。 本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”部分
学英语什么最重要?记单词!记单词和学语法何者为重?记单词!为何有人记了上万单词英语依旧很糟?你没有把单词组成网!为何单词组成网就可以学好英语?因为我们大脑的记忆是网状记忆!你怎么知道英语单词应该根据网状记忆?这是一个心理语言学家的秘诀!
最经典和的英语发音工具书 收录80000多词条,全面覆盖英国英语和美国英语发音 提供数千复合词和成语的重音型 收录了反映当今科学技术、文学、百科、人物、地名等各方面的词汇 体例简明,使用方便
本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。 随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。 从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。 翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。 本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”部分
大限度地简化和概括规则,用少的规则解释多的语言现象。 透视规则背后的原理,真正做到“知其然亦知其所以然”。 站在体系角度对部分语法项目进行取舍,以快的速度、小的代价,全面地、深入地讲解语法。 《英语语法高手之路》分为基础篇和进阶篇,循序渐进,大限度地增加可读性。
本书通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面进行比较与分析,旨在说明各自的主要特点,重点揭示英汉语言的相异之处,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性。现时本书还以英汉对比作基础,在语言的几个不同层面介绍英汉语转换的方法和规律。 本书的突出特点是注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,强调理论为实践,书中所介绍的英语语言特点和英汉语言的转换规律对具有英语基础,希望继续提高英语水平的大学生、研究生以及英语自学者都具有实用参考价值。
本书总结了问读中的十大难点,克服、战胜了这十大难点实际上就是掌握了阅读的基本功。如何克服这十大难点、如何掌握阅读的基本关键在于实践。本书提供了1000个句子,对这些句子不能“走马观花”,读者要逐词逐句分析、理解和翻译,然后对参照参考的注释与译文,反复体会某条语法规律的含义与用法。要求能真正掌握,并能作为手段运用于阅读实践。