本教材三个部分的编排,部分,导游服务程序,这部分的实践性最强,因而10个单元完全是按照导游带团的流程进行安排的,主要以对话为主;第二部分,中国文化,导游讲解中,大部分内容都会贯穿中国文化,本部分精选了导游在带团过程中游客最感兴趣的8个话题,以课文的形式出现,让学生可以更加全面地了解每个话题中涉及的中国文化;第三部分,中国旅游资源,本部分精选了旅游资源的8大类别,进行分门别类的介绍,既有助于学生了解祖国的各类旅游资源,也有助于他们积累同类别旅游资源讲解的素材。此外,本书每单元后面都编写了练习题,有助于学生巩固知识,提升语言应用能力。
金融英语 一本专为金融界人士编写的英语教材,也适用于英语达到中水平的相关专业学生。内容简洁实用。 金融英语 通过细分归纳,帮你轻松掌握金融领域常用词汇;货币与银行,贸易与商务,会计基础,公司财务,全球经济问题。 金融英语 即可作为课堂核心教材,亦可供学生自学:使用方便 答案详尽 条缕清晰 内容。 迷你词库 包括金融与经济领域最常用的1000条术语及解释。
“高科技”是近代出现的各种知识密集型新学科和高技术的总称。随着世界新技术革命的蓬勃发展,高科技广泛深入地向各领域渗透,因此,各种科技文献中大量涌现有关高科技的新概念、新词汇,给我国科技人员阅读国外文献带来了不少困难。这本《英汉高科技词曲》正是针对解决这种困难的需要而编写的。 本《词曲》主要收录以下三方面词条:(1)有关高科技领域如微电子、信息技术、新材料、新能源、生物工程、空间技术、海洋开发等;(2)高科技与传统学科技术相结合产生的复合词、派生词,如激光等光电技术、超声超高压等极限学科技术,与机械行业相结合产生的特种加工技术、焊接技术、成型技术,与冶金、化工、纺织行业相结合产生的各种现代冶金技术、现代化工技术、现代纺织技术等;(3)高科技的产品名称、机构名称、软件名称和数据库
《英汉汉英金融与银行词典》是一本集专业性、实用性、稳定性和新颖性于一体的中型双语工具书,共收入词目55000余条,分英汉和汉英两个部分,涵盖金融、银行、财政、经济、货币、黄金、证券、股票、债券、基金、权证、期货、期权、远期、掉期、票据、融资、贷款、信贷、抵押、存托凭证、外汇管理、保险、信托、投资理财、信用工具、金融市场、金融工程、金融机构、金融法规、国际金融、国际结算等学科,相关术语一览无余。
为适应我国经济和外贸不断发展的需要,编者将多年来从涉及经济、财政、金融、税务、证券、会计、审计、工商管理、经济法律,经济学和对外贸易各个门类的专著、文献、期刊和工具书中收集到的大量资料加以整理,反复筛选,不求大而全,但求实用常用、文字准确、译文贴切、体例新颖,终于编成了本书。 本词典共分为缩-英-汉速查词典、英-缩-汉速查词典、汉-英-缩速查词典三个部分。每一部分各收录了一万余词条。为方便读者查阅,又将一般用语与相关组织机构分而列之。相关组织机构中绝大部分是国际或各国重要、的组织机构,还有一小部分是我国相关的重要组织机构。前者是从英语译成汉语,后者则是由汉语译成英语,都是经贸工作者经常遇到且必须熟知的。
在进入21世纪之际,特别是我国加入WTO以后,汽车技术的研发及其应用在我国得到迅猛发展,有关汽车技及其相关技术的新产品、新概念、新技术、新术语可谓日新月异。学习、引进和吸收国外先进的汽车技术是当前汽车专业领域的首要任务。为了较为全面地反映汽车技术的现状和当今汽车技术的进展,更为了便于从事汽车研究、生产、销售和维修的人员及时掌握外国先进汽车技术,我们组织了大量的人力,参阅大量相关中外文图书,对汽车技术领域出现的常用词汇和表达方式进行了深入的研究、推敲,编写了这本《英汉双向汽车词典》。 本词典所收词汇内容广泛、新颖,共收词3万条,内容包括: 1.汽车基础:(1) 汽车的基本结构,(2) 传动系结构,(3) 汽车悬挂系统,(4) 汽车分类; 2.发动机:(1) 发动机的分类,(2) 四冲程汽油机,(3) 汽油机与
本词汇共收集了英汉对照和汉英对照词条各5000多个。词条的收集截止到1995年12月31日,是一部中型工具书。我们编写这本《英汉、汉英知识产权词汇》的目的是为了满足广大知识产权法律研究、管理、执法、司法人员,广大律师,专利、商标、代理人,外经贸工作者和外事工作者,以及有关科研院所、企业、大专院校师生阅读和翻译英语知识产权书刊,了解国际知识产权保护制度的发展动向的迫切需要。为了便利越来越多的中国读者在撰写英语知识产权文章,参加国际知识产权交流活动时能方便查阅到一些词汇的英语表达方法,本词汇并附有汉英部分。此外,本词汇还有《关于知识产权的国际条约》和《与知识产权有关的主要国际组织》两个附录。因为读者在自己的工作和学习中将会经常遇到它们。在词条的搜集方面,我们力求全面,并尽可能避免重复,在词条的
体例说明 (一)词条 在英汉部分,一个词条由英文的本词和中文的对应词组成。 在汉英部分,一个词条由中文的本词和英文的对应词组成。 (二)本词 在英汉部分中,本词用黑正体印刷。一个词有不同的拼法时,如果拼法相近,排在同一个词条里,中间用逗号隔开。如果拼法相差较大,分立词条。 在汉英部分中,本词的个字用四号黑体印刷。在此字呈延伸的词条用六号字体印刷,列于领头的本词条之后。 字同而音、义不同的,分立条目。 汉英部分的条目的排列方法是按拼音字母顺序排列。派生词条不止一个的,依第二字的拼音字母顺序排列的。第二字相同的,依第三字排列,以下类推。 (三)释义 一个词(包括派生词、复合词)或一个习语有多条不同的释义时,同列在一起用逗号或分号分隔。 (四)注音 汉英部分的本词
全书收载我国常用药物近两千种,常用药物英文名、别名、常用商品名6千余条,同时还使中、英文药物用名的法定名称尽量与国际药物用名接轨。每一药物还重点介绍了用法、用途、配伍忌及禁忌证等。适用于从事医药科学研究、情报、翻译工作者和医药院校师生、药厂工程技术人员、医师、药师、药学管理干部以及其他卫生工作者,对地外国药学留学生的学习也有的帮助。
本书对传媒英语中重要词汇作出详细的解释,将有助于您提高运用这些词汇的能力,书中给出了它们的基本含义和用法,以及词与词之间的联系。本书主要包括以下八个方面的内容:媒体、政治、商业报道、工作、失业与福利、犯罪与惩罚、外交与战争、娱乐和艺术、有隐义的体育用语。本书系统地介绍了新闻媒体中经常使用的词汇和表达法,有些词汇在其他领域并不常用,也有些词在新闻媒体中有其特定含义。
本词典根据牛津大学出版社的《简明科学词典》(1984年版,1996年第三版)改编,收录了该词典中的物理学词条,部分天体物理学词条和大量物理化学词条;此外,所收词条还涉及数学、冶金科学、计算机科学和电子科学。本版另增添了量子物理学和统计力学词汇,更新了宇宙学和分子物理词汇,并扩展了大量的普通词条。 本词典经全面的修订,增添了干余部新词,涉及物理学中常见的术语和词汇。本词典的主要特点是收词全面释义洁明了,颇具性。收录4000余词条,解释简明清晰,涉及数学、天文物理、冶金学、电子学和物理化学。涵盖了分子物理学、宇宙学、低温物理学、微观科技和计算机科学。 增收源自希格斯介场,观察者原则,纳米管和玻斯-爱因斯坦缩聚等新词。
体例说明 (一)词条 在英汉部分,一个词条由英文的本词和中文的对应词组成。 在汉英部分,一个词条由中文的本词和英文的对应词组成。 (二)本词 在英汉部分中,本词用黑正体印刷。一个词有不同的拼法时,如果拼法相近,排在同一个词条里,中间用逗号隔开。如果拼法相差较大,分立词条。 在汉英部分中,本词的个字用四号黑体印刷。在此字呈延伸的词条用六号字体印刷,列于领头的本词条之后。 字同而音、义不同的,分立条目。 汉英部分的条目的排列方法是按拼音字母顺序排列。派生词条不止一个的,依第二字的拼音字母顺序排列的。第二字相同的,依第三字排列,以下类推。 (三)释义 一个词(包括派生词、复合词)或一个习语有多条不同的释义时,同列在一起用逗号或分号分隔。 (四)注音 汉英部分的本词
对于一般图书馆馆员,尤以那些在学术图书馆工作的,以英语来协助读者是日常工作的一部分。除此之外,随着图书馆工作性质的全球化,例如以网络为基础的参考工作、在线编目等,也要广泛使用英文,所以作为国际性语言的英文在图书馆工作环境中越发变得重要。然而,对于一些在非英语国家工作的员工,例如在中国大陆,用英语来从事日常工作常有困难。因此,我们需要一本实用性且像工具书形式的出版物,来协助图书馆馆员。
《救援英语900句》的主要内容以地震救援行动为主线,以平时工作、救援行动和常见前景为主体,共设计自我介绍、组织机构、训练、装备、国际交流与合作、启动、救援队基地、救援行动、特别情况处置、对外联络、机场、灾区、医院、寻求帮助和交涉、其它等15个情景,共包括75个课程,每个课程含13个重点句型、4套对话、单词和短语、注释等内容,的附录包括英语学习相关网站、国际城市搜索和救援指南和理论、相关国际和国家机关名称等。
经济一体化,资本国际化,金融全球化已经是当今经济世界的主旋律,世界各国之间的经济依存性与联动性越来越显著。为了更好地促进交流,我们首先应该扫除沟通上的障碍。近几年来,在国际贸易、国际营销、=国际商法等方面的词典纷纷面世,但金融方面的书籍远无法不能满足金融界日新月异发展的需要,特别近年来中国的金融业得到了蓬勃发展,国外金融机构大量涌进中国,中国迫切需要大量的既懂英语、又懂专业的复合型人才;同时,学术界也需要一一收集金融专业词汇的工具书,以使更好地研究全球金融业的发展,使研究先于实务界的发展。基于上述原因,本词典应运而生。 本书在编撰过程中,我们力求做到以下几点: 1、全面:此专业词典收集了银行、证券投资、保险、国际金融、金融工程、金融衍生产品、风险管理等方面的词条,涵盖了金融