英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选100 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖十二生肖、节日节气、国文经典、诗词赏析、旅游胜地、中华美食、非遗传承等,旨在帮助读者用英语介绍中国文化,向世界展现中国风采。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选99 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖创世神话、国学故事、中华成语、故宫往事、著名人物、大国工程、当代中国、 Z 世代 崛起等,旨在帮助读者用英语讲述中国故事,向世界展现中国风采。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
英文报纸是我们了解世界的窗口,也是我们提升英语水平的阶梯。为了使英语学习者了解世界文化、提高英文阅读水平,编者从《二十一世纪学生英语报》中精选99 篇文章,辅以难词注释,辩证介绍和探讨西方世界的同时,对中国文化予以深切的关照。本书内容涵盖异国风貌、文学经典、神话故事、城市风光、节日习俗、大师巨匠、文化碰撞、环球美食等,旨在帮助读者用英语了解世界文化,探索大千世界无限精彩。书中文章简短、内容丰富,是广大青少年和英语爱好者极好的阅读、写作和翻译素材。全书配专业录音,读者可扫封底二维码在线听。
本书收录了亚洲首位诺贝尔文学奖获得者泰戈尔广为传颂的诗集《新月集》和《飞鸟集》的完整本,并提供翻译大师郑振铎先生的经典译本,为中英双语诗集。本书还收录插画师咸鱼中下游的插画,将诗歌的文字之美、插画的意境之美和内文设计舒适的色彩情绪融合在一起。本书不止是诗集,更注重读音的视觉观感所得,全书精装锁线腔背,书籍平展度高,内文纸质细腻,三边喷绘,赠送精美明信片和花香味书签,是读者阅读和收藏的佳作,让读者在优美诗行间寻找生活的道理,抚平不安与焦虑,让心灵回归平静。
本书不仅是一部英汉对照的励志演讲集,更是一座蕴藏着勇气、坚持与智慧的宝库。它精心收录了埃隆 马斯克、史蒂夫 乔布斯、J.K.罗琳、泰勒 斯威夫特等24位全球有影响力人物的演讲。通过这些演讲,你不仅能深入了解这些杰出人物背后的故事,感受他们独特的人生态度和深刻见解,还能从中获得追求梦想的强大精神动力。本书也是一本实用的英语学习读物,通过倾听演讲原声,你可以有效提升听力;阅读英文原文,则能帮助你提高英语阅读水平、扩大词汇量,并培养良好的语感。 本书配有演讲原声录音,读者只需扫描封底二维码即可在线收听,或登录万水书苑网站(www.wsbookshow.com)免费下载。无论你是高校学生、职场人士,还是其他希望提升英语水平的学习者,本书都是你的理想选择。
本书共有36个单元,以英语对话的形式介绍了加拿大的文化背景知识和风土人情,每个单元都包含背景知识介绍、生动对话、生词注释、日常习语四个版块内容。书中话题涉及广泛,从温哥华飞雨覆花的浪漫、枫糖酿就的甜蜜温馨、尼亚加拉瀑布飞流直下的恢宏壮丽、国家森林公园的广袤天然,到人民的纯朴友善、生活的惬意、子女的独立、教育的发达以及多民族的历史等。天马行空般的笔触让读者感同身受,不必羁旅天涯,即可在文化中习得纷繁浩瀚的英语表达。 本书非常适合那些想要到加拿大旅游、经商或留学的人员,还有正在研究跨文化交流的在校师生,以及其他对跨文化交流感兴趣的大学生和职场人士,可以帮助他们通过实际对话情境提升语言技能,领略加拿大的文化魅力。
《疾病的隐喻》一书收录了苏珊·桑塔格两篇重要论文《作为隐喻的疾病》及《艾滋病及其隐喻》,在文章中桑塔格反思并批判了诸如结核病、艾滋病、癌症等如何在社会的演绎中一步步隐喻化,从“仅仅是身体的一种病”转换成了一种道德批判,并进而转换成一种政治压迫的过程。文章最初连载于《纽约书评》,由于反响巨大,此后数年中两篇文章被多次集结成册出版,《疾病的隐喻》成为了社会批判的经典之作。
丽声妙想英文绘本 是一套帮助孩子从零起点开始直至独立阅读的英语分级读物,专为儿童英语学习编写,在故事情节、词汇、句长、单词及句型复现、文学体裁等方面都做了精心设计,在有趣的绘本阅读中融入了自然拼读、视觉词运用、英语听说写等能力的训练。 丽声妙想英文绘本 不仅有风格多样的插画,更包含了宽容、勇气、诚信等教育主题,既有助于提高孩子的英语阅读能力,又对其提升英语写作能力及对英语文学作品的鉴赏力大有裨益。 丽声妙想英文绘本 有多个级别,每级包含6册故事书和CD光盘。故事书可用 外研通 点读笔点读,所需声音文件可到网站免费下载。
鲁滨逊在青年时代不安于平庸的小康生活,违背父亲的劝告,逃到海外经商,被摩尔人掳去做了几年奴隶。后来,他逃往巴西,成了种植园主,到非洲购买奴隶途中遇上风暴,漂流到南美附近的无人荒岛。他很快战胜了忧郁失望的心情,从沉船上搬来枪械和工具,依靠智慧和劳动猎取食物,修建住所,制造工具,种植谷类,驯养山羊,改善了环境,表现出不知疲倦、百折不挠的毅力。 他独自生活了多年以后,遇见一些土人到岛上来举行人肉宴。他从中救出一个土人,收为自己的奴隶,取名 星期五 。他在岛上生活了28年,后帮一名舰长制服叛变的水手,乘船返回。他得到了冒险积累的财物,成为巨富,他还派人到他经营的岛上继续垦殖。
乡绅恩萧先生外出带回了一名吉普赛小孩回呼啸山庄,取名希斯克利夫。儿子亨德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,对他百般愚弄和讥讽。恩萧先生只得把处处针对养子的亨德雷送往寄宿学校。女儿凯瑟琳自小与希斯克利夫青梅竹马,两人渐生深厚的情愫。恩萧先生去世后,亨德雷回到呼啸山庄继承父业,把希斯克利夫贬为奴仆,极尽报复。而凯瑟琳也迫于无奈嫁给了画眉田庄的埃德加。万念俱灰的希斯克利夫选择了远走他乡,三年后积累了巨额的财富回来开始了疯狂的报复。他设局夺得了呼啸山庄,间接让亨德雷酒醉而亡,骗取了埃德加的妹妹伊莎贝拉与之私奔让埃德加蒙羞,一切的一切让依旧深爱着他的凯瑟琳痛苦不堪,难产而死。精神错乱的希斯克利夫将这种报复继续延及到下一代,直至他抱着凯瑟琳的尸骨离开人世。
“思辨与演讲·用英语讲好中国故事”系列是一套旨在培养学生用英语讲中国故事的能力,训练学生的思辨能力的丛书,帮助学生增进对中国文化的了解,以期学生能够“讲好中国故事,做智慧中国人”。本套丛书由6个分册组成,分别为“智慧”分册、“哲理”分册、“传奇”分册、“诗歌”分册、“成语”分册以及”理想“分册。本册为“成语”分册,撷取蕴含民族智慧、适应时代发展要求的成语故事,引导学生对成语故事的意义做思辨性思考,结合跨文化对比,从而培养国际理解和人类命运共同体意识。
本册为诗歌分册,撷取了中国漫长诗歌历史长河中,经典流传、含义隽永的诗句,主题丰富,情思深沉,具有较高的思辨价值。译者使用流畅典雅的语言,让读者领悟到中英译文之美。
《思辨与演讲:用英语讲好中国故事.智慧》由本书编写组编写
本套丛书旨在以多元的文化视角帮助学生增进对中国文化的了解,以期能用英语讲好中国故事。“理想”主要着眼于新中国成立以来的新成就(如中国空间站、港珠澳大桥、量子计算机等)、新人物(如于漪、许海峰)、新故事(如昆曲新生、北京奥运会等),用英语介绍这些新发展背后的故事,旨在弘扬爱国主义精神,宣传优秀中华文化,帮助孩子坚定文化自信,树立民族自豪感,让孩子在阅读中感受国家发展变化,在对外交流中用英语讲好中国新发展,展现民族新风貌。
“思辨与演讲:用英语讲好中国故事”系列是一套旨在培养学生用英语讲中国故事的能力,训练学生的思辨能力的丛书,帮助学生增进对中国文化的了解,以期学生能够“讲好中国故事,做智慧中国人”。本套丛书由6个分册组成,分别为“智慧”分册、“哲理”分册、“传奇”分册、“诗歌”分册、“成语”分册以及”理想“分册。 本册为“哲理”分册,撷取流传在中华文明历史长河中那些启迪后世、具有时代感的隽永哲理故事,并引导学生做思辨性思考。
《思辨与演讲 用英语讲好中国故事·传奇》是“思辨与演讲 用英语讲好中国故事”套系的其中一册。该套系旨在用英语阐述中国文化、中国故事,以帮助孩子在跨文化交流时能用英语讲解中国故事、传递中国文化,坚定文化自信;同时,该套系在每个故事文后设计了三个思辨型问题,帮助孩子在阅读的同时,深入思考,建立批判性思维;此外,在思辨问题之后,每篇文章读后还设计了“讲述时刻”,引导孩子用英语向他人讲述读过的中国故事,训练英语讲演能力。本书为“传奇篇”,从不同侧面精选中国民间传奇故事,它们或关乎人类的情感,或讲述中国传统节日的起源,或是历史的镜子,或体现某种永恒的人类境界,旨在让学生通过阅读、思辨和演讲浸润于中国民间传统文化并思考它的意义。
Confucius Temple, also called Confucian Temple that was built in other parts of the country, plays an important role in the history of ancient architecture in China.Confucius Temple in Qufu is one of the three major ancient architectural complexes existing in China. The size and structure of local Confucian Temples follow the pattern of Confucius Temple in Qufu. They not only serve as the temples for offering sacrifices to Confucius, but also as schools run by local government. They are large in number and exist throughout the country. During 1,300 years of development, various styles of Confucian Temples with distinctive local characteristics have emerged all over the country. Confucian Temples south of the Yangtze, as one of the outstanding representatives, were built in the early times, with high building standards, and are in a wellpreserved condition. This book has made textual research and analysis of Confucian Temples south of the Yangtze with respect to historical origin, architectural shapes
本书为 译中国 文库 经典品译 系列新作,是作者王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰 〈三国演义〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,内容上从人物、情节、器物、动作招式、场景、历史背景等多处细节入手,对比多部《西游记》英译本的不同翻译手法,并对该作品中中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。该书从一个全新角度打开了《西游记》这部传统文学作品,令人读者耳目一新。
本书为“诗译成都 语话天府”系列丛书的第一本。本丛书共四本,已获批语合中心2021年国际中文教育创新资助项目。 丛书立足讲好成都诗歌文化故事,生动介绍天府文化与诗意生活,可作为国际中文教育、中华优秀文化国际传播的拓展读物。 本书选取成都商报评选出的成都好看古诗词100首中最为大家熟知的25首,内容涉及成都人物风貌(如《春夜喜雨》)、历史遗迹《《文翁讲堂》》、文化美食(如《《竹枝词·咏麻婆豆腐》)等,旨在通过研究诗词视阈下的天府文化,让读者通过诗歌领略成都独特的风土人情、地域魅力,让天府文化走向世界。
本书为 译中国 文库 经典品译 系列新作。《红楼梦》是中国的文学经典,是了解中国传统文化的一部百科全书。本书从外貌描写、人名、诗词、乐器和曹雪芹的背景等诸多方面,对比《红楼梦》英译本的不同翻译手法,举例说明两组译者如何跳出翻译的陷阱,甩掉种种羁绊,既化繁为简,又追求细腻,对《红楼梦》里中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。 本书延续了作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,让读者跟随作者行走在中国文化的 大观园 ,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。