吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。
《法汉词典》1978年问后,受到读者的欢迎,成为广大学习、使用法语的读者常备的中型综合性语言词典。但是二十年过去了,随着社会的发展,语言也在演变,法语中的一些语词地运用上有了变化,并有不少的新词语产生。为了适应读者的需要,我们从1998年起进行了这次修订。这次修订,增加了不少新词条,着重吸收经济、法律和科学技术(包括电脑、信息科学和生物工程)等方面的新词语。与此同时,删去了一些陈旧的、法语中型词典大都已不收的词条,以及一些带有特定时代印记的例证。此外,还对相当数量的词条在释义和用法上作了改动或补充,在体例上也作了的修改,并根据语音发展的趋势采用了较新的注音规则。修订后的词典共收约六万五千词条,容量比原词典有所增加。我们的目标,是使修订后的《新法汉词典》成为一部更准备、更切合实用的中型
吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。
本词典是兰登书屋双语词典系列之一,收词不但收录了新近出现的词汇而且也照顾了许多法国传统作家使用的词汇,还附有不规则动词表、常用语、发音规则和其他与英、法语相关的信息。英法双语,这种词典类型在还比较罕见。
《法语基础词汇宝典(法汉双解)》是一部法汉对照的基础词汇手册。 全书共有约四千个左右的词条,都是法语最基本和经常用的词汇,从这一点上说要比词条多达几万的法语词典精练得多。 每个词条首先注明国际音标,然后标出词性,接着是用法汉双解的形式来解释词义,最后一一举例说明,例句多以法汉对照的形式来做,有些还加上了短语,转义和习惯语用法等,并收录一些中法谚语,成语和俗语:其中某些特殊动词都写出其变位与时态:总而言之,本词汇手册具有简单明了,一目了然,便于记忆的特点。 另外《法语基础词汇宝典(法汉双解)》开头还设有法语定义词表,便于读者加深记忆与理解。书前另附法语字母表与专用词缩写表,书后并附有主要参考书目,使其更充实而全面。 《法语基础词汇宝典(法汉双解)》对初学法语
本词典是兰登书屋双语词典系列之一,收词不但收录了新近出现的词汇而且也照顾了许多法国传统作家使用的词汇,还附有不规则动词表、常用语、发音规则和其他与英、法语相关的信息。英法双语,这种词典类型在国内还比较罕见。
本辞典共收词目2378条。收录一般法律名词及宪法、行政法、民商法、经济法、婚姻法、继承法、社会法、刑法、诉讼法、司法组织法、证据法等法律名词术语。本辞典按分类编排。正文前有分类词目表,书末附词目笔画索引。本辞典所作分类仅从便于查检考虑,并不代表某种学科体系。