《袖珍法汉汉法词典》分为法汉和汉法两个部分,法汉部分收录词条13500余条,汉法部分收单字条目和多字条目12500余条。
《 工程项目管理》(法汉对照)是在国外工程项目工程中广为使用的技术资料的基础上加以整理和分类编辑而成的,旨在使学生进一步拓展和获取工程法语各不同行业的技术知识,在 大的广度和维度上拓展专业法语的语境和篇章知识。据统计,目前中国已经同世界上171个 和 组织签署了205份共建“ ”合作文件,共同展开了2000多个项目,推动共建“ ”沿着高质量发展方向不断前进。“ ”倡议成为构建人类命运共同体理念的 载体。而非洲地区成为实践人类命运共同体的 重要的示范区之一。非洲法语区 已成为“ ”倡议中 为活跃的巨大市场之一。这毫无疑问构成对法语 翻译人才的巨大市场需求,也对掌握工程法语知识的翻译人才提出了 广阔和 专业的高层次要求。中国与非洲 的经济合作持续加深。 工程项目不仅仅涉及到工程本身的技术事务,还会运用到其他相当广
本书系江苏省高校哲学社会科学基金项目:“跨文化视角下中国餐饮词汇的法译研究和汉法餐饮词典编纂”(2017SJB0265)的成果。共收录饮食相关词条约4300余条,正文部分按拼音顺序排列;文后按谷物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水产、水果、零食、调味、饮品、餐厨用具、技法、主食、菜式、 、评价、营养成分和添加剂、杂项共17大类、100条小类编制词条索引,在方便查阅的同时也让读者较为系统地了解中国餐饮文化。本书作为专业性工具书(饮食方向),其出版将大大推动中餐文化在法语世界传播,也将方便法语 友人来华就餐或学习厨艺,并为我国口、笔译工作者涉及餐饮的翻译活动提供有益的参考。