一年的学习刚刚结束,来自新西兰某寄宿学校的一群学生就开始了航海旅行的准备工作。出发的前夜,因为缆绳断裂,帆船突然之间就反目这些少年带到汪洋大海之上,船上除了他们,既没有船长,也没有水手。最后一张帆也刚刚被大风撕破。 上帝和勇气能使他们从死神的魔掌里逃出来吗?他们会战胜危险、恐惧、绝望和孤独吗?他们是否可以再见到自己的家人? 有关新西兰概况和气球的介绍会激发你对冒队、自由和 随生环境的兴趣。CD光盘带你随同布赖恩特、多尼凡·戈顿和莫库一起去迎接挑战。
本书紧紧围绕党的二十大精神和新时代关于文明文化的重要论述,从核心话语出发,按照传统观念、历史活动、理念行动的编写逻辑,选取关键词条,以要点形式,追溯光辉灿烂的中华文明交流史,重点介绍和解读中华文明的精神价值观、源远流长的文明互鉴史、当代中国的文明互鉴观,古今呼应,展现中华文明在和其他文明交融的洪流中,守护传统精华,同时不断包容创新,始终涌动着勃勃生机。本书以中国话语外译传播的角度讲好中华文明故事,推动文明交流互鉴。
关于译诗,有三种流派:派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
《让世界爱上中国美食:西方中餐大师谭荣辉自传》记录了谭荣辉非凡的人生历程。谭荣辉童年时期住在美国芝加哥唐人街,生活贫困,只能勉强糊口;如今他已成为优选闻名的电视美食名厨。他向英国人展示如何烹制亚洲美
本书选极具中国特色的文化符号、反映中华文化精粹的科技发明和文化创造,以精巧的关键词展现多姿多彩的中华文化。本书注重遴选经典又具有当代意义、贴近受众又通俗易懂的词条121个,既有影响人类文明进步的典籍等
本书的主要特点是趣味性强,适合多种层次的法语读者阅读。编者对文中的难词、难句、句型、短语以及难点语法尽量做了较详细的注解;加之法语语言地道,通俗易懂,词汇句型丰富,叙述简洁流畅,因而特别适合初、中级法语水平的读者阅读。读者不仅可以阅读这些故事和趣闻轶事中学习地道的法语表达方法,同时了也可以从中了解欧洲城堡的历史与文化。 本书精选了十篇曾经广为流传的欧洲城堡轶闻,这此故事从不同侧面反映了中世纪欧洲的历史和文化。书中语言叙述简洁流畅,情节通俗易懂,对话生动有趣,读者可以从中领略地道的法语表达技巧。
一年的学习刚刚结束,来自新西兰某寄宿学校的一群学生就开始了航海旅行的准备工作。出发的前夜,因为缆绳断裂,帆船突然之间就反目这些少年带到汪洋大海之上,船上除了他们,既没有船长,也没有水手。最后一张帆也刚刚被大风撕破。 上帝和勇气能使他们从死神的魔掌里逃出来吗?他们会战胜危险、恐惧、绝望和孤独吗?他们是否可以再见到自己的家人? 有关新西兰概况和气球的介绍会激发你对冒队、自由和 随生环境的兴趣。CD光盘带你随同布赖恩特、多尼凡·戈顿和莫库一起去迎接挑战。
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,大家跨过中国文化最初的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的途径。
暂时没有内容
本书选极具中国特色的文化符号、反映中华文化精粹的科技发明和文化创造,以精巧的关键词展现多姿多彩的中华文化。本书注重遴选经典又具有当代意义、贴近受众又通俗易懂的词条121个,既有影响人类文明进步的典籍等
关于译诗,有三种流派:派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
这部1831年问世的历史小说生动地再现了15世纪巴黎人民的生活。1482年春,巴黎圣母院静静地目睹了中世纪人民的喜与悲。小说有四个主要人物: 卡西莫多:圣母院的敲钟人,驼背且畸形; 克洛德·弗罗洛:圣母院的副主教。性格阴森可怕; 爱斯梅拉达:吉卜赛人,她的美貌是她不幸的来源; 菲比斯:皇家弓箭队队长,长相英俊,风流倜傥,是爱斯梅拉达钟情的对象。 维克多·雨果叙述了他们纵横交织的悲剧命运。
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,大家跨过中国文化最初的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的途径。
关于译诗,有三种流派:派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
对于法语习语的追寻源头有利于学习者掌握法语习语。在获知法语习语,尤其是那些形式和语义有些古怪的习语的来龙去脉后,不仅能增强学习情趣,还会对其寓意有一个深入准确的理解,从而更加得心应手、恰如其分地使用它们。此外,词源知识还有助于学习者深入了解法国的历史、文化、习俗等,从而提高自己的跨文化交际能力。 《法语习语“源”来如此1》精选了常用、有趣的法语习语300余条,按字母顺序排列。每条习语均有法文和中文释义,以便读者对该习语的意义有全面、准确的理解。每条习语的典故与出处,都力求简明扼要,一语中的。几乎每条习语的典故之后都附有例句,以强化读者对习语意义的理解,进而提高运用该习语进行交际的能力。需要注意的是,根据使用的语境不同,习语可能会有相应的变化。本书的正文后附有书中所收全部习语的索引,按字母顺序排列,
本书紧紧围绕党的二十大精神和新时代关于文明文化的重要论述,从核心话语出发,按照传统观念、历史活动、理念行动的编写逻辑,选取关键词条,以要点形式,追溯光辉灿烂的中华文明交流史,重点介绍和解读中华文明的精神价值观、源远流长的文明互鉴史、当代中国的文明互鉴观,古今呼应,展现中华文明在和其他文明交融的洪流中,守护传统精华,同时不断包容创新,始终涌动着勃勃生机。本书以中国话语外译传播的角度讲好中华文明故事,推动文明交流互鉴。
本书选极具中国特色的文化符号、反映中华文化精粹的科技发明和文化创造,以精巧的关键词展现多姿多彩的中华文化。本书注重遴选经典又具有当代意义、贴近受众又通俗易懂的词条121个,既有影响人类文明进步的典籍等